Beispiele für die Verwendung von "гражданскую ответственность" im Russischen

<>
Обязательное страхование гражданской ответственности возможно лишь в случаях, когда законом на указанных в нем лиц возложена обязанность страховать в качестве страхователей свою гражданскую ответственность перед другими лицами. Civil liability insurance may only be compulsory in cases where persons specified by law are obliged in the capacity of the insured to insure their civil liability before third parties.
Сфера действия программы обеспечения равной заработной платы охватывает механизмы найма на работу, сегрегацию на рынке труда в связи с вопросами профессионального роста женщин, политику в области заработной платы и трудовых договоров, развитие статистики и сотрудничество в данной области, вопросы, имеющие отношение к семейным обязанностям и деятельности, гражданскую ответственность предприятий, а также конкретные планы достижения равенства. The equal salary program includes objectives concerning hiring systems, the segregation of the labour market connected to women's career development issues, salarial and contractual policies, the development of statistics and cooperation connected to it, issues pertaining to family and work, the civic responsibility of businesses as well as plans for achieving equality.
Согласно статье 108 Уголовного кодекса, применение пыток влечет за собой личную гражданскую ответственность виновного, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица. The civil responsibility of both the perpetrator of an act of torture and the State is engaged, unless the latter files an action against the perpetrator, in accordance with article 108 of the Criminal Code.
Тот факт, что Конвенция также направлена на согласование внутренних норм, регулирующих гражданскую ответственность за ущерб, причиненный в пределах национальной территории, в принципе не является препятствием для подписания Швейцарией Конвенции. The fact that the Convention also aims at the harmonization of domestic regulations on civil liability for damages caused within the national territory is not in principle an obstacle for Switzerland to sign or to ratify.
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years.
Гражданская ответственность: согласно статье 108 Уголовного кодекса, " преступления, предусмотренные статьей 107, влекут за собой личную гражданскую ответственность виновных, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица ". Civil liability: Article 108 of the Criminal Code stipulates that “the crimes provided for in article 107 involve the personal civil liability of the perpetrators as well as that of the State, unless the latter files an action against the said perpetrator”.
ЮНСИТРАЛ приняла решение начать работу над новым правовым документом, охватывающим гражданскую ответственность в области морских перевозок, но на данный момент не рассматривать вопрос о мультимодальных перевозках, включающих морские отрезки пути (перевозки " от двери до двери "). UNCITRAL had decided to start work on a new legal instrument covering civil liability in the maritime field, but not to address, for the time being, the issue of multimodal transports including a maritime leg (door-to-door transport).
В пункте 2 статьи 3.26 Гражданского кодекса Литовской республики говорится, что супруги имеют равные права и равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, связанных с оформлением, продолжительностью и расторжением брака. Paragraph 2 of Article 3.26 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children in matters related to the formation, duration and dissolution of marriage.
31 декабря 1974 года в Мексике был принят Закон о гражданской ответственности за ядерный ущерб, регулирующий гражданскую ответственность за ущерб, который может быть нанесен в связи с использованием ядерных реакторов и применением ядерных материалов и топлива и их отходов. Mexico adopted the Act on civil liability in case of nuclear damage, which aims to regulate civil liability for damage caused through the use of nuclear reactors and nuclear substances, fuel and waste, on 31 December 1974.
Статья 22 действующей Конституции гласит, что " государство несет гражданскую ответственность за судебные ошибки, связанные с неадекватным отправлением правосудия, за действия, повлекшие за собой тюремное заключение невиновного лица или его произвольное задержание, а также за случаи нарушения норм, предусмотренных в статье 24. Article 22 of the Constitution provides that: “The State shall have civil liability for all cases of judicial error, for improper administration of justice, for acts that may have led to the imprisonment of an innocent party or to his arbitrary detention, and for ostensible violations of the norms established in article 24.
Государство и другие общественные коллективные лица в случаях, когда ущерб третьей стороне наносится их органами, агентами или представителями при осуществлении частной управленческой деятельности, несут гражданскую ответственность за такой ущерб в тех пределах, в каких нарушающие стороны ответственны за ущерб, причиненный их агентами ". The State and other public collective persons, when damages are caused to third parties by their bodies, agents or representatives in the exercise of private management activities, shall bear civil liability for such damages to the extent that the offending parties are responsible for the damages caused by their agents.”
Кроме того, в статье 22 Политической конституции отмечается, что " государство несет гражданскую ответственность за судебные ошибки, за неадекватное отправление правосудия, за действия, которые привели к заключению под стражу невиновного лица, или за произвольные задержания, а также за предположительное нарушение норм, предусмотренных в статье 24. Further, in article 22, the Constitution provides that: “The State shall have civil liability in the event of judicial error and of improper administration of justice, for acts resulting in the imprisonment or arbitrary arrest of an innocent person, and for alleged violations of the norms established in article 24.
Гражданский иск в целях реституции предмета, ставшего объектом преступного деяния, а также возмещения нанесенного ущерба и вреда, может быть предъявлен потерпевшим, его наследниками, легатариями, преемниками или бенефициаром в случае личных претензий в отношении исполнителей и соучастников преступного деяния и в соответствующем случае в отношении лица, несущего гражданскую ответственность. Criminal indemnity actions seeking restitution of the item forming the subject of the offence or compensation for damages and losses incurred may be brought by the victim, his heirs, legatees, successors or, in the case of personal claims, his beneficiaries, against the perpetrators of and participants in the offence and, where appropriate, against the person bearing civil liability.
ОТИФ и МКЖТ предложили, чтобы гражданскую ответственность перед третьими лицами за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, несли в первую очередь те, кто использует опасный груз в экономических целях; в соответствующих случаях эта ответственность должна ложиться на производителя груза, которому лучше других известны присущие этому грузу виды опасности. OTIF and CIT had proposed that third party civil liability for damage caused during carriage of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels should be borne in the first instance by those who exercised economic control of the goods; where appropriate, liability should be borne by the producer of the dangerous goods who was most familiar with the potential dangers.
Заявитель также считает, что подача какой-либо жалобы в соответствии со статьей 26 Закона о гражданской ответственности (предусматривающей гражданскую ответственность за причинение ущерба чести и репутации какого-либо лица) была бы недейственной с учетом решения 1999 года Высокого суда Восточной Дании о том, что расовая дискриминация сама по себе не является основанием для иска о возмещении ущерба пострадавшему лицу в соответствии с этой статьей. The petitioner also contends that a complaint under section 26 of the Act on Civil Liability (providing civil damages for infringements of a person's honour and reputation) would be ineffective, citing a 1999 decision of the Eastern High Court to the effect that racial discrimination does not in itself give rise to a claim for compensation to the offended person under the section in question.
СОГЛАСОВАНИЕ И ГАРМОНИЗАЦИЯ РЕЖИМОВ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ОБЛАСТИ ИНТЕРМОДАЛЬНЫХ ПЕРЕВОЗОК RECONCILIATION AND HARMONIZATION OF CIVIL LIABILITY REGIMES IN INTERMODAL TRANSPORT
Гражданская ответственность СМИ тоже, похоже, снизилась. As for the media’s civic responsibility, that, too, seems to have suffered.
Законом 10308/01 предусмотрены правила, касающиеся захоронений ядерных отходов, в частности в отношении надлежащего выбора мест, строительства сооружений, лицензирования, использования, инспектирования, расходов, компенсации, гражданской ответственности и гарантий. Act 10308/01 set rules concerning deposits for nuclear waste products, specifically with reference to appropriate selection of places, building, licensing, use, inspection, costs, compensation, civil responsibility and guarantees.
Это же касается положений о перевозке опасных грузов, габаритах транспортных средств, системе обязательного страхования гражданской ответственности (" зеленая карта ") и т.д. The same could hold true for provisions relating to the transport of dangerous goods, vehicle dimensions, compulsory third party liability insurance system (Green card), etc.
Настройка компенсации, страхования гражданской ответственности и профсоюзов работников для должности. Set up workers’ compensation, general liability insurance, and union settings for the position.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.