Ejemplos del uso de "граничащих" en ruso
Что касается проступков, граничащих с административными правонарушениями, то в случае нарушения законодательства применяются меры защиты и штрафные санкции.
With regard to misdemeanours, protective measures and penal sanctions would be applied if the laws were violated.
Материал вышел на первой полосе "Гардиан" и был перепечатан во всех странах, граничащих с Кенией, в Танзании и ЮАР.
So this became front page of the Guardian and was then printed in all the surrounding countries of Kenya, in Tanzanian and South African press.
После тяжёлого перехода к демократии традиционно сильное индонезийское государство восстанавливает свои позиции, изгоняя джихадистов из страны и граничащих с Минданао районов.
After a rough passage to democracy, a traditionally strong Indonesian state is reasserting itself, forcing jihadists out, and across Mindanao's porous frontiers.
Недавний отчет МВФ/Всемирного Банка предсказывает, что во всех граничащих с Югославией странах, за исключением Венгрии и, возможно, Румынии, конфликт приведет к 5-процентному снижению годового ВВП.
A recent IMF/World Bank report predicts that in all countries surrounding Yugoslavia, bar Hungary and possibly Romania, the conflict will cause a 5% decline in annual GDP.
На основе изображений, полученных с AlSAT-1 в различное время, CNTS и Верховный комиссариат по развитию степных регионов провели исследования сообществ, проживающих в граничащих со степью районах.
On the basis of AlSAT-1 images on different dates, CNTS and the High Commissariat for Steppe Development conducted a study on communities living next to steppe areas.
Предстоящая работа: Группа экспертов разработает план деятельности по внедрению концепций и принципов Рамочной директивы ЕС о водных ресурсах в водохозяйственную деятельность стран, не входящих в ЕС, в особенности стран, граничащих с расширенным регионом ЕС.
Work to be undertaken: A group of experts will develop a plan of activities to introduce concepts and principles of the EU Water Framework Directive into the water management of non-EU countries, particularly those on the fringe of the enlarged EU area.
Суд Онтарио принял решение, что это договорное право на рыбную ловлю распространяется на воды, прилегающие к резервациям, и правительство истолковало это как то, что оно действует на расстоянии до 100 ярдов от береговой линии в водах, граничащих с резервациями.
The Ontario Court has held that this treaty right to fish extends to the waters that are adjacent to the reserves and the Government has interpreted this to mean up to 100 yards from shore in waters fronting the reserve boundaries.
Теперь, Ливан может переключить свое внимание на добычу нефти и газа, с возрастающими ожиданиями регулирующих органов – граничащих с иррациональной эйфорией – что непредвиденные энергоресурсы дадут толчок экономике страны, которая пострадала в результате плохого политического и экономического управления и сопутствующих эффектов гражданской войны в Сирии.
Now, Lebanon can turn its attention to oil and gas production, with policymakers’ expectations running high – verging on irrational exuberance – that an energy windfall will jumpstart the country’s economy, which has suffered from poor political and economic governance and the spillover effects from Syria’s civil war.
В своем первом докладе Группа " F2 " постановила, что, даже если государство не было театром военных операций или не подвергалось угрозе военных действий, компенсация все же может быть присуждена в исключительных обстоятельствах, когда военные операции в Ираке или Израиле могли иметь последствия, которые ощущались и в результате которых был причинен ущерб в непосредственно граничащих с ними районах суши18.
In its first report, the “F2” Panel determined that, even though a State may not have been the subject of military operations or a threat of military action, an award of compensation may still be made in exceptional circumstances where military operations in Iraq or Israel could have had effects that spilled over and caused damage in an immediately adjacent land territory.
От необходимости вносить репатриационный депозит освобождены владельцы дипломатических или служебных паспортов и члены их семей, военнослужащие и члены их семей, если они располагают, в частности, приказом или маршрутным листом, выходцы из стран, граничащих с Мали, при условии, что они перемещаются по суше, туристы, использующие личные средства передвижения, и школьники и студенты, числящиеся в средних и высших учебных учреждениях Республики Мали.
The following were exempt from payment of the repatriation deposit: holders of diplomatic or service passports and members of their families; military officials and members of their families in possession of, for example, a movement order or a travel authorization; nationals of adjacent countries, provided that their journey was overland; tourists using private vehicles; and children and young people officially registered with secondary or higher educational establishments in Mali.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad