Ejemplos del uso de "дифференцированного подхода" en ruso
Однако существующий в настоящее время разброс между доходностью немецкого государственного долга и долгом итальянского и испанского правительства значительно превышает уровень, необходимый для того, чтобы обеспечить правильность дифференцированного подхода инвесторов.
But the current spread between the yield on German sovereign debt and that of the Italian and Spanish governments far exceeds what is required to ensure that investors differentiate appropriately.
Но искоренение ИГИЛ не только из Мосула, но из всего мира, потребует вдумчивого, тонкого и дифференцированного подхода.
But how to eliminate ISIS not just from Mosul, but from the entire world, will require a thoughtful, subtle, and nuanced approach.
Отделение МОМ в Колумбии участвует в разработке «Руководящих принципов предупреждения и оказания комплексной помощи перемещенным и находящимся в опасном положении представителям коренных народов на основе дифференцированного подхода», которые будут представлены Национальному совету по вопросам оказания комплексной помощи внутренне перемещенному населению и будут применяться в различных районах страны.
IOM-Colombia is participating in the construction of “Guidelines for prevention and integral assistance for displaced and under-risk indigenous groups with a differential approach” which will eventually be presented to the National Council for Integral Assistance to Internally Displaced Populations for application in territorial areas.
Требования в отношении физической защиты выполняются в рамках дифференцированного подхода, разрабатываемого с учетом последствий, связанных с пропажей специального ядерного материала или диверсией на ядерном объекте.
Physical protection requirements are implemented in a graded approach commensurate with the consequences associated with the loss of special nuclear material or sabotage of nuclear facilities.
Деятельность системы по предоставлению услуг детям и семьям будет также направлена на реализацию дифференцированного подхода, что позволит семьям, в том числе возглавляемым матерями-одиночками и испытывающим трудности, получать своевременную, целенаправленную и эффективную помощь.
The Child and Family Services system will also be acting to implement a differential response model that provides early, more intensive and effective supports for families, including single mother-led families under stress.
Пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре должно в этой связи придать политическое направление Гонконгской встрече на уровне министров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре, в частности по вопросам сельскохозяйственных субсидий, отсутствия доступа на сельскохозяйственные рынки, торговых аспектов прав интеллектуальной собственности, услуг, нетарифных барьеров, специального механизма контроля и принципа специального и дифференцированного подхода.
The High-level Meeting of the General Assembly in September must give a political direction in that regard to the Hong Kong ministerial meeting of the World Trade Organization (WTO) in December, especially on agricultural subsidies, non-agricultural market access, trade-related aspects of intellectual property rights, services, non-tariff barriers, the special safeguard mechanism, and the principle of special and differential treatment.
В статьях 8, 42 и 55 Конституции говорится, что государство признает, уважает и гарантирует свободу религии (право придерживаться религиозных убеждений, выражать свои мнения и отправлять религиозные обряды или являться неверующим и не отправлять никаких обрядов), соблюдает принцип отделения религиозных институтов от государства и подтверждает отсутствие дифференцированного подхода к различным верованиям.
Under articles 8, 42 and 55 of the Constitution, the State recognizes, respects and guarantees freedom of religion (the right to have religious beliefs or change them and to worship, or to have no religious beliefs and not to worship), religious institutions are separated from the State and all belief systems enjoy equal treatment.
Это затрагивает саму суть специального и дифференцированного подхода.
That strikes at the heart of special and differential treatment.
Поэтому мне хотелось бы выразить надежду моего правительства на то, что Барбадосская программа действий + 10, кульминацией которой станет международное совещание на Маврикии, будут представлять собой поворотный пункт в истории дифференцированного подхода к развивающимся странам, и особенно к малым островным развивающимся государствам.
I therefore wish to convey my Government's hope that the Barbados Programme of Action + 10 process, culminating in the Mauritius international meeting, will constitute a landmark in the history of the differentiated treatment of developing countries, particularly small island developing States.
Г-н Делакруа (Франция), выступая от имени Европейского союза; стран-кандидатов: Хорватии и Турции; стран, находящихся в процессе стабилизации и ассоциации: Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии; а также Республики Молдова, говорит, что ликвидация нищеты является предпосылкой устойчивого развития, требующей не только дифференцированного подхода к конкретным потребностям стран, но и глобальных скоординированных решений многосторонних участников.
Mr. Delacroix (France), speaking on behalf of the European Union; the candidate countries Croatia and Turkey; the stabilization and association process countries Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia; and, in addition, the Republic of Moldova, said that eradicating poverty was a prerequisite for sustainable development, requiring not only a tailored approach to countries'specific needs, but also global, coordinated solutions by multilateral stakeholders.
Закон о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда от 1996 года устанавливает запрет в отношении дискриминации по признакам расы, цвета кожи, религиозных убеждений, политической принадлежности, сексуальной ориентации, национального, социального или этнического происхождения при приеме на работу, осуществлении трудовой деятельности по найму и увольнении с работы.
Act on Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market from 1996 prohibits discrimination on grounds of race, colour, religious belief, political observation, sexual orientation or national, social or ethnic origin in situations of recruitment, employment or dismissal.
В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития.
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development.
Было отмечено, что уровень развития технологии сбора информации по диффузным источникам в отношении выбросов в атмосферу является более высоким по сравнению с выбросами в воду, что может указывать на целесообразность применения дифференцированного подхода в зависимости от экологической среды.
It was mentioned that the level of development of information-gathering for diffuse sources relating to emissions to air was more advanced than those relating to discharges to water, which might point to the merit of a differentiated approach according to the environmental medium.
Доступ к эффективным средствам судебной защиты также ограничен в силу представления споров в трудовой арбитраж в соответствии с законом о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда, что исключает возможность производства по таким делам в судах ординарной юрисдикции.
Access to effective remedies was also restricted by submitting disputes to labour arbitration under the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, thereby precluding the possibility of the cases being dealt with by ordinary courts.
В целом, а также если исходить из принципа равенства, это является неплохой отправной точкой, за исключением того, что в процессуальных вопросах, связанных с лишением свободы, все же возникает потребность в проведении определенных различий, которые носят либо юридический (совершеннолетние- несовершеннолетние), либо социальный характер (здоровые лица- больные и инвалиды) или которые требуют применения дифференцированного подхода в силу мотива лишения свободы (состояние опьянения).
In principle, taking the principle of equality as the background context, this is a good point of departure except for the fact that the procedure involved in the deprivation of liberty dictates that certain differences do exist, whether they be legal (persons of full age v. minors) or social (persons in good health v. the sick and disabled) or where the reason for depriving someone of his liberty means special handling is required (drunkenness).
ПРООН выделяет страны-чистые доноры (СЧД) в особую группу стран, в отношении которых применяются используемые в практике Организации Объединенных Наций принципы универсальности и дифференцированного подхода: все страны имеют право участвовать в программах ПРООН, однако к странам с высоким уровнем дохода применяются особые правила, которые ограничивают объем ресурсов, который ПРООН может предоставлять для осуществления их программ.
For UNDP, net contributor countries (NCCs) are a special group that brings together the United Nations principle of universality with that of progressivity: all countries are eligible to participate in UNDP programmes, but those with higher levels of income are affected by special policies that limit the resources that UNDP provides to their programmes.
Предлагается интеграция "по умолчанию" в пределах дифференцированного пространства различных общин - некая разновидность лишения свободы с помощью цивилизации".
It offers integration by default within the differentiated space of various communities - a sort of imprisonment by civilization, Sen would say.
У метро "Калужская" расстояние подхода от вестибюля метро до автобуса составляло 50 метров, - рассказывает Александр Морозов.
At the Kaluzhskaya metro, the approach distance from the metro vestibule to the bus made up 50 meters, recounts Alexander Morozov.
В Европе эффективности может способствовать введение единой ставки НДС вместо дифференцированного налогообложения.
In Europe, efficiency would be enhanced by a unified VAT rate, instead of creating distortions by charging different rates for different goods.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad