Ejemplos del uso de "долгосрочное владение на правах аренды" en ruso

<>
Полузащитник "Челси" Марко ван Гинкел проведет предстоящий сезон на правах аренды в "Милане", сообщает Milan Channel. Chelsea midfielder, Marco van Ginkel, will spend the upcoming season on loan to Milan, reports Milan Channel.
Было отмечено, что в большинстве случаев по крайней мере часть активов, используемых для деятельности предприятия, находится в собственности не должника, а какой-либо другой стороны и удерживается должником на основании договорных соглашений, в том числе на правах аренды и т.п. It was noted that in most cases at least some of the assets used for the operation of the business were in the ownership of a party other than the debtor and were retained by the latter on the basis of contractual agreements, including leases and the like.
В апреле 2003 года ИКМООНН предоставила на правах аренды необходимое оборудование для Бюро ПРООН по координации вопросов безопасности на местах и оказала его сотрудникам содействие в изготовлении удостоверений личности для персонала учреждений Организации Объединенных Наций и обучила сотрудников ПРООН методам обработки таких удостоверений. In April 2003 UNIKOM lent the necessary equipment to the UNDP Field Security Coordination Office, assisted it in the production of identification cards for staff of United Nations agencies and trained UNDP staff in processing the cards.
регламентировано право политической партии, выдвинувшей список кандидатов, для целей своей избирательной кампании использовать без оплаты из средств своего избирательного фонда недвижимое и движимое имущество (за исключением ценных бумаг, печатной продукции и расходных материалов), находящееся в ее пользовании (в том числе на правах аренды) на день официального опубликования (публикации) решения о назначении выборов; Regulations have been placed on the right of a political party that has put forward a list of candidates, to use for its election campaign, without payment from its election fund, the immovable and movable property (excluding securities, printed materials and consumables but including leaseholds) at its disposal on the day the election is officially called.
Еще один пример — шаг, совершенно беспрецедентный для промышленной компании. Начав с нуля, Dow добилась успеха, управляя швейцарским банком на правах полного собственника. (Этот банк понадобился компании для того, чтобы лучше финансировать экспортные операции.) Another was the unprecedented step for an industrial company of starting from scratch to make a success of a wholly owned bank in Switzerland so as to help finance the needs of its customers in the export market.
Первым шагом собрания было практически единогласное голосование за упразднение 239-летней монархии, и в июне бывший король Гьянендра Шах покинул дворец, оставаясь в стране на правах обыкновенного гражданина. The Assembly's opening action had been to vote almost unanimously to abolish the 239-year-old monarchy, and in June former King Gyanendra Shah departed from the palace, remaining in the country as an ordinary citizen.
Требования "прав человека", неоднократно выдвигаемые с 1989 года, делают упор на правах индивидуумов в их борьбе с произволом государственных институтов. The call for ``human rights," which have been made repeatedly since 1989, accents the rights of individuals in their struggles against overweening state institutions.
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored.
Многосторонность внешней политики Европы должна основываться на правах человека, при этом придерживаясь политики реформирования международного законодательства и системы ЕС с целью обеспечения доминирования прав человека над недальновидными политическими расчетами. Europe should base the multilateralism of its foreign policy on human rights, while working on reforming international law and the UN system to ensure that human rights win out over short-sighted political calculations.
Национальная Ассамблея предоставила де Голлю право править на правах чрезвычайных полномочий в течение года. The National Assembly granted de Gaulle the power to rule by decree for a year.
В течение нескольких десятилетий после узурпации их родины палестинцы превратились в скопления беженцев, некоторые остались в новом созданном государстве Израиля на правах второсортных граждан, другие рассеялись по арабскому миру и за его пределами. For several decades after the usurpation of their homeland, Palestinians were reduced to aggregates of refugees, some remaining in the newly-created state of Israel as second-class citizens, with others scattered over the Arab World and far beyond.
А посему, на правах друга, я хочу остеречь вас, что если вы имеете в виду мистера Элтона - это будет напрасный труд. And as a friend, I will just hint to you that if Elton is the chosen man, Elton will not do.
Помните политику Джимми Картера, основанную на правах человека? Remember Jimmy Carter’s human rights driven policy?
Политические гуру сосредоточились на сравнении «канадского варианта» (соглашение о свободной торговле товарами) с «норвежским» (членство в общем рынке на правах «младшего»). Policy wonks focus on weighing a “Canada option” (a free-trade agreement for goods) against a “Norway option” (a sort of junior membership in the single market).
В действительности, хорошо разработанная концепция демократического гражданства всегда будет делать упор на правах личности. In fact, a well-developed conception of democratic citizenship will always emphasize individual rights.
Они отстаивают свое право на то, чтобы определить свою индивидуальность на основе элементов, позаимствованных у обоих культур - религию, скажем, у одной, а язык у другой, - и объединить эти элементы согласно своим представлениям, основываясь на правах, созданных международными институтами. They claim the right to define their identities from elements drawn from both cultures - religion, say, from one, language from another - and to add elements as they see fit, drawing on the rights created by international institutions.
Неправительственные организации, специализирующиеся на правах человека и поддержании мира, тщательно изучаются как иностранные агенты. NGOs focused on human rights and peacemaking are scrutinized as foreign agents.
Хотя Турция в настоящее время не планирует разрабатывать собственный топливный цикл, ее честолюбивое стремление к овладению атомной энергией заставило политиков настаивать на правах, признанных ДНЯО, в том числе праве заниматься обогащением урана. Though Turkey currently has no plans to develop a fuel cycle of its own, its ambitious agenda for developing nuclear power has made policymakers intent on safeguarding the rights recognized by the NPT, including the right to enrich uranium.
Си Цзиньпин: «Я дам ясно понять, что любые территориальные претензии, которые у нас есть в зоне Южнокитайского моря, основаны исключительно на разумном утверждении суверенитета над отдельными участками земли и на правах, которые с ними связаны, согласно Конвенции ООН по морскому праву. Xi Jinping: “I will make it clear that any territorial claims we have in the South China Sea are based only on reasonable assertions of sovereignty over particular land features and the rights that accompany them under the Convention on the Law of the Sea.
В 1995 году она провела очень ограниченный закон о возвращении прав собственности бывшим владельцам, жившим в своих старых имениях на правах арендаторов. In 1995 it did pass a very limited law to restore ownership rights to former owners who were living in their old properties as tenants.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.