Ejemplos del uso de "зависело" en ruso
Более того, во многих случаях влияние перемены зависело от пола ребенка.
Furthermore, in many cases, gender moderated the effects of recess.
Например, можно указать, чтобы начало задачи разработки зависело от завершения задачи планирования.
For example, make the start of a design task dependent on finishing a planning task.
Если бы все зависело от меня, я бы ни секунды не колебался.
You know, if it were up to me I'd do it in a heart beat.
Присуждение премии зависело от решающего мнения экономиста из Стокгольмского университета Ассара Линдбека, который отвернулся от социал-демократии.
The prize kingmaker was Stockholm University economist Assar Lindbeck, who had turned away from social democracy.
Более того, даже если бы всё зависело от демократии, её чрезвычайно тяжело установить, как это показал Ирак.
Moreover, even if democracy were the answer, it is extraordinarily difficult to bring about, as Iraq shows.
Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений.
OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves.
От того, каким образом общество, нация, группа или семья представляла себе своё будущее, традиционно зависело, какие элементы прошлого ей необходимо было помнить.
For the way in which a society, nation, group or family envisaged its future traditionally determined what it needed to remember of the past.
Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов.
Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages.
Применение всех видов средств, ограничивающих свободу, за исключением электронного наблюдения, в значительной мере зависело от степени старческого слабоумия, агрессивного поведения и утраты функциональных способностей в повседневной жизнедеятельности.
The degree of dementia, aggressive behaviour and loss of function in activities of daily life had significant impact on all types of constraint except for electronic surveillance.
Он создал военно-промышленный комплекс, который постепенно стал охватывать программы создания вооружений, осуществление которых в значительной мере зависело от импорта иностранных технологий, оружия, оборудования, станков, запасных частей и материалов.
It created a military-industrial complex that incrementally incorporated weapons programmes which were heavily dependent on imports of foreign technology, arms, equipment, tools, parts and materials.
Выполнение этого плана во многом зависело от значительного увеличения объема поставок в Дарфур принадлежащего контингентам имущества и существенного наращивания инженерного потенциала, необходимого для подготовки к прибытию новых подразделений и имущества.
The plan relied heavily on a major increase in the flow of contingent-owned equipment into Darfur and a significant enhancement of the engineering capabilities required to prepare for the arrival of the incoming units and equipment.
Второе поколение войн – их пик пришелся на Первую мировою войну – зависело от большого количества огневой мощи. Их суть выражена фразой, сказанной, как предполагается, во время битвы при Вердене в 1916 году: «артиллерия разрушает, пехота занимает».
The second, which culminated in World War I, was driven by massed firepower, and is expressed in the saying, reportedly coined at the Battle of Verdun in 1916, “artillery conquers, infantry occupies.”
Таким образом, осуществление Плана, особенно тех его положений, которые представляют особый интерес для киприотов-греков, зависело бы от доброй воли Турции, которую, по меньшей мере последние 30 лет, она не проявляла даже в зачаточной форме.
In this way, the implementation of the Plan, especially those provisions of crucial interest to the GCs, would have been contingent to Turkey's good will, which, for the last 30 years at least is far from forthcoming even in embryonic form.
Это значит, что бы ни происходило с другими существами, происходит и с нами, что мы несем за это ответственность, и мы должны принять ее и делать все возможное, независимо от того, как бы мало от нас не зависело.
And that means whatever happens to other beings is happening to us: we are responsible for that, and we should take it and do whatever we can at whatever little level and small level that we can do it.
Многое зависело бы от судебной оценки ситуации в каждом деле … Такие вопросы, как характер вреда, были бы ясно актуальны, поскольку проще, к примеру, предусмотреть более короткие сроки в отношении нарушений личных и гражданских прав, чем в отношении имущественного вреда.
Clearly such matters as the nature of the wrong would be relevant, it being easier, for instance, to prescribe shorter time limits for violations of personal and civil rights than for injuries to property.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad