Ejemplos del uso de "заинтересованное лицо" en ruso
Самое главное, сельское население должно быть участником этой работы, но не просто как заинтересованное лицо или как получатель помощи, а как партнёр.
And, most important, rural people themselves must be involved, not only as stakeholders or beneficiaries of aid, but as partners.
После окончания строительства хранилищ пороха, средств инициирования, складских помещений и/или хранилищ заинтересованное лицо должно обратиться к министерству национальной обороны с просьбой об их сертификации и оснащении.
Once construction of the powder magazines, storage containers, warehouses and/or storerooms is concluded, the interested party must apply to the Ministry of National Defence for their approval and authorization.
Если заинтересованное лицо, определяемое в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы, считает, что по факту совершения уголовного правонарушения не было возбуждено судебного преследования, то оно может обратиться с жалобой в суд.
When an interested party as defined in the Aruban Code of Criminal Procedure believes that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice.
Для получения разрешения на экспорт оружия и указанных предметов и материалов заинтересованное лицо должно доказать министерству национальной обороны, что оно уже получило разрешение на импорт от правительства соответствующей страны.
Regarding the issuance of licences to export weapons, items and materials relating thereto, applicants must prove to the Ministry of Defence that they already have secured an import licence from the Government of the country of destination.
Из материалов печати известно также, что о принадлежности заявителя к террористической группе " Ибарла " на момент ее высылки не было известно, и заинтересованное лицо было арестовано в марте 2001 года сразу после того, как на нее указал другой член ЭТА.
It also emerges from newspaper articles that the complainant's membership of the “Ibarra” commando was not known at the time of her expulsion, and she was arrested in March 2001 immediately after being implicated by another ETA member.
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку Рабочая группа сочла, что в некоторых случаях заинтересованное лицо может не подозревать об ошибке до поставки товара и что в таких случаях средством защиты нельзя будет воспользоваться вследствие установления предельного срока для отзыва сообщений.
There was not sufficient support for those proposals, since the Working Group considered that instances might occur where the person remained unaware of the error until the delivery of the goods, and that in such a case a time limit for the withdrawal of the declaration would bar the remedy.
Государство не может выслать апатрида, находящегося [законно] на его территории, за исключением соображений государственной безопасности или общественного порядка [или терроризма], или если заинтересованное лицо, будучи осужденным вошедшим в силу приговором за совершение особо тяжкого преступления или деяния, представляет угрозу для общества данного государства.
A State may not expel a stateless person [lawfully] in its territory save on grounds of national security or public order [or terrorism], or if the person, having been convicted by a final judgment of a particularly serious crime or offence, constitutes a danger to the community of that State.
Для того чтобы осуществление указанного права заявителя являлось реальным, а не иллюзорным, необходимо, чтобы заинтересованное лицо имело достаточный период времени до приведения в исполнение окончательного решения для рассмотрения целесообразности обращения и, в случае положительного ответа, фактического обращения в Комитет согласно положениям статьи 22.
In order for this exercise of the right of complaint to be meaningful rather than illusory, however, an individual must have a reasonable period of time before execution of a final decision to consider whether, and if so to in fact, seize the Committee under its article 22 jurisdiction.
Хотя право суверенных государств на высылку иностранцев, особенно в целях обеспечения безопасности, гарантируется законом, оно должно осуществляться в соответствии с должной процедурой, акт высылки должен быть оформлен надлежащим образом, чтобы заинтересованное лицо имело возможность его обжаловать, и высылаемые лица не должны подвергаться пыткам или жестокому обращению.
Although the right of sovereign States to expel aliens, particularly for security reasons, was guaranteed by law, that right must be exercised in accordance with due process, the act of expulsion must be formal in order to allow for appeal, and the persons expelled should not be subject to torture or abuse.
Если обмудсмен решит, что лицо незаконно содержится в местах лишения свободы, местах, где отбывают дисциплинарное наказание военнослужащие, в психиатрических лечебницах или в исправительных заведениях и в камерах предварительного заключения в полицейских участках, он/она немедленно информирует об этом соответствующего прокурора, руководство учреждения, где содержится данное лицо, и само заинтересованное лицо.
When the Ombudsman determines that a person is unlawfully being held in a place where detention, a sentence of deprivation of liberty, disciplinary sentences of soldiers, protective medical treatment, or protective education and raising is served or in a police cell, he/she will inform the competent prosecutor immediately and the administration of the place and the person concerned.
France Суд расширил ее сферу действия и включил в нее опасность, исходящую не от государства, а от частных лиц, допуская, что третье государство не в состоянии защитить заинтересованное лицо: он считает, что имеет место нарушение статьи 3 Конвенции 1950 года, если государство подвергает лицо реальной опасности бесчеловечного обращения со стороны лиц, действующих в частном порядке.
France, the Court further expanded it to cover non-State risks on the assumption that the third State was not in a position to protect the person concerned: it considered that there was a breach of article 3 of the 1950 Convention if a State exposed an individual to a real danger of inhuman treatment committed by persons acting in a private capacity.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что только два случая должны считаться не отвечающими требованиям пункта 5 статьи 14: случай, описанный в пункте 47, когда процедура пересмотра решения в надзорном порядке применяется только к уже вступившим в силу судебным решениям и представляет собой чрезвычайную процедуру обжалования, которая может использоваться по усмотрению судьи или прокурора; а также случай, когда апелляцию подает заинтересованное лицо.
The CHAIRPERSON said there were two cases that should be considered not to meet the requirements of article 14, paragraph 5: the one described in paragraph 47, in which the system of supervisory review only applied to already executory decisions and constituted an extraordinary means of appeal that was dependent on the discretionary power of the judge or prosecutor; and the one in which the appeal had been requested by the individual concerned.
Заинтересованное лицо имеет право обращаться за компенсацией ущерба в соответствии с внесудебными процедурами не позднее чем в течение трех лет с того момента, когда оно узнало или должно было узнать о том факте, что осуждение, назначение содержания под стражей (арест), заключение, использование процессуальных мер правоприменения или назначение административного наказания- ареста- было признано незаконным в соответствии с процедурой, предусмотренной законами.
The person concerned shall have the right to apply for compensation for the damage according to extra-judicial procedures within a period of three years at the latest from the moment when he became aware or should have become aware of the fact that the conviction, application of remand detention (arrest), detention, application of procedural measures of enforcement or imposition of an administrative penalty- arrest was found to be unlawful in accordance with the procedure prescribed by laws.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad