Ejemplos del uso de "законодательном порядке" en ruso

<>
Но если люди желают в законодательном порядке установить Конституцию Европы, то все их связи и ценности должны быть представлены в этой Конституции. But if the people are to ordain a Constitution for Europe, all of their ties and values will need to be respected by that Constitution.
Коннектикут стал первым штатом, который определил в законодательном порядке оповещение женщин о плотности их груди мосле маммографии. The State of Connecticut became the first and only state to mandate that women receive notification of their breast density after a mammogram.
Мужчины и женщины могут свободно вступать в брак по взаимному согласию после достижения ими предусмотренного в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак, который в соответствии со статьей 6 закона о семье составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. Men and women were free to enter into marriage by mutual consent if they had attained the minimum legal age, article 6 of the Family Law set the legal age for marriage for both men and women at 18.
Этим законопроектом будет закреплено в законодательном порядке создание Подразделения финансовой разведки (ПФР), которое будет получать сообщения о подозрительных операциях и финансовых услугах, связанных с террористами или другими нежелательными элементами. The Bill will legitimize the establishment of the Financial Intelligence Unit (FIU) to report on suspicious transactions and financial services to, or linked with terrorists or other undesirable elements.
Комитет призывает государство-участник в законодательном порядке и на практике предоставить женщинам-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, в том числе их детям, права, предусмотренные Конвенцией, и осуществить меры с целью информирования их об этих правах. It calls upon the State party to grant in law and practice female domestic migrant workers, including their children, the rights provided for in the Convention and to implement measures aimed at informing them about these rights.
Имущество, фонды и активы Суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от обыска, изъятия, реквизиции, конфискации, экспроприации и любых других форм вмешательства, будь то в исполнительном, административном, судебном или же законодательном порядке. The property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.
Какие меры принимает Йемен для запрещения в законодательном порядке подстрекательства к совершению террористического акта или актов и предотвращения такого поведения? What measures does Yemen have in place to prohibit by law and to prevent incitement to commit a terrorist act or acts?
сообщений о случаях депортации иностранцев без предоставления им возможности в законодательном порядке оспорить применение этих мер, что, в случае подтверждения данных сообщений, может нарушать обязательства, налагаемые статьей 3 Конвенции; Reported cases of deportation of foreigners without the opportunity for them to legally challenge those measures which, if found to be the case, may be in breach of the obligations imposed by article 3 of the Convention;
рассматривать лишение свободы в качестве крайней меры, назначать минимальные сроки лишения свободы, ограничить в законодательном порядке срок предварительного заключения и обеспечить рассмотрение судьей законности решения о таком заключении незамедлительно по его принятии и в дальнейшем через регулярные промежутки времени; Consider deprivation of liberty as a measure of last resort and for the shortest possible period of time, limit by law the length of pre-trial detention, and ensure that the lawfulness of this detention is reviewed by a judge without delay and regularly thereafter;
Целью созданной в 1998 году в законодательном порядке Манитобской корпорации кино и звукозаписи является содействие развитию местной кино-, видео- и звукозаписывающей индустрии. The Manitoba Film and Sound Recording Development Corporation, established by legislation in 1998, has a mandate to develop, promote and foster the development of indigenous film/video and sound recording industries in Manitoba.
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры по обеспечению свободы создания профессиональных союзов и вступления в них, не допускать вмешательства в осуществление руководства профессиональными союзами и их деятельность и отменить в законодательном порядке и на практике чрезмерные ограничения права на забастовку, в том числе в зонах экспортной переработки. The Committee recommends that the State party take urgent measures to ensure freedom to form and join trade unions, prevent interference in the management and operation of trade unions, and remove excessive restrictions on the right to strike in law and in practice, including in Export Processing Zones.
Эксперты от Германии, Нидерландов и Японии поддержали подход МАЗМ и предложили в законодательном порядке закрепить положения о транспортных средствах категорий L6 и L7 на национальном или региональном уровнях. The experts from Germany, Japan and the Netherlands supported IMMA's approach and suggested to legislate L6 and L7 category vehicles at a national or regional level.
запретить в законодательном порядке практику телесного наказания в семьях, школах и во всех других учреждениях и использовать законодательные и административные меры, а также инициативы в сфере государственного образования, с тем чтобы покончить с применением телесных наказаний, в том числе путем предоставления информации об альтернативных методах поддержания дисциплины, исключающих насилие; Prohibit under law the practice of corporal punishment in the family, in schools and in all other contexts and make use of legislative and administrative measures, as well as public education initiatives, to end the use of corporal punishment, including the provision of information on alternative non-violent methods of discipline;
Государству-участнику следует в законодательном порядке учредить постоянный независимый орган по наблюдению за положением в области прав человека, наделенный достаточными полномочиями и средствами для принятия к рассмотрению и расследования жалоб на пытки и другие злоупотребления властью со стороны государственных служащих, включая сотрудников служб безопасности, и возбуждения уголовного и дисциплинарного преследования против виновных в случае установления их вины. The State party should establish, by legislation, a permanent independent human rights monitoring body with adequate powers and resources to receive and investigate allegations of torture or other abuses of power by public officials, including members of the security services, and to initiate criminal and disciplinary proceedings against those found responsible.
В многочисленных заявлениях государственных должностных лиц с осуждением применения пыток, сделанных в ответ на утверждения о злоупотреблениях в связи с заключением лиц под стражу в Афганистане, Гуантанамо и в Ираке, подчеркнуто, что пытки запрещены в США в законодательном порядке. The numerous statements by Executive Branch officials condemning the use of torture, made in response to allegations of abuse arising out of detentions in Afghanistan, Guantanamo Bay and Iraq, have emphasized that torture is prohibited as a matter of U.S. law.
Правительству следует ратифицировать и в законодательном порядке включить во внутреннее право различные подписанные им международные документы, особенно Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, по которой в парламенте состоялись обширные консультации, а также Конвенцию о правах ребенка. The Government must ratify and legislate into domestic law the various international instruments that it has signed, especially the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, on which extensive consultations have been had by Parliament, and the Convention on the Rights of the Child.
Установление в законодательном порядке положений о неисполнении необходимо для обеспечения эффективных, действенных и обоснованных правовых рамок для регулирования обеспечительных прав в движимой собственности. The legislative imposition of default rules is necessary for an effective, efficient and responsive legal framework governing security rights in movable property.
призывает государства, которые более не применяют смертную казнь в мирное время, но сохраняют ее в своем законодательстве на время войны или других чрезвычайных ситуаций в качестве применимой к гражданским лицам, судимым военными судами или судами, в которых один или более судей являются военнослужащими, в законодательном порядке отменить такое применение; Calls upon States that no longer apply the death penalty in peacetime, but which maintain it in their legislation in time of war or other public emergency as applicable to civilians tried by military courts or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces, to abolish in law such application;
Вышеупомянутые законодательные поправки уточняют положения об обязанности организовывать медико-санитарное обслуживание, которая уже в законодательном порядке возложена на муниципалитеты и совместные муниципальные советы. The aforementioned legislative amendments introduce more precise provisions on the obligation to arrange health care services which is already imposed by law on municipalities and joint municipal boards.
Одной из мер, принимаемых в контексте возрождения городов, служит создание горизонтальных межотраслевых рабочих механизмов в рамках государственного и частного сектора или введение регламентированных в законодательном порядке услуг, позволяющих укрепить отношения между различными заинтересованными участниками этой деятельности, например в сфере научных исследований, разработки политики, реализации проектов и управления ими. In the regeneration context, one response has been the emergence of horizontal cross-sectoral working arrangements between public and other sectors, or statutory services, which has served to strengthen relationships between the various actors and interests involved, for example, in research, policy formulation, project implementation and management.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.