Exemples d'utilisation de "избавляться от мыслей" en russe
Я думаю, чтобы быть счастливыми, нам нужно избавиться от мыслей.
I think that to be happy we should eliminate our thoughts.
Евросоюз будет настойчив. Он знает, как проводить реформы государства и избавляться от коррупции.
The EU will persist; it knows how to reform a state and clean up corruption.
Освободи голову от мыслей, и позволь тому, что приходит на ум, говорить с тобой.
Clear your head, and let whatever comes to mind speak to you.
Теперь ЕЦБ стоит перед дилеммой: если он будет настаивать на том, что банки должны быстро начать соблюдать новые требования, то банки либо продолжат избавляться от активов (они будут кредитовать реальный сектор экономики в меньшем объёме), либо станут привлекать капитал.
This is a dilemma for the ECB: if it insists that banks must quickly adhere to the forthcoming requirements, the banks either continue shedding assets (they will lend less to the real economy) or raise capital and dilute their existing shareholders.
А я не мог избавиться от мыслей о том, как выглядит мой пенис.
And I could not stop my brain from thinking about, like, how dumb my penis looks.
Веру в своё возвышенное положение мы поддерживаем ценностями, которые ему и приписываем: свободой, демократией и благами для всех, у кого на это хватит пороху. Именно эти ценности и заманили к нам иммигрантов, готовых избавляться от акцента и «вливаться» в «котёл».
The ideals we attach to this superior status help keep it that way: freedom, democracy, access to the good life by anyone with the gumption to go for it, those that brought immigrants here ready to melt away their accents.
Освобожу голову от мыслей и опорожню член, прежде чем грязный язык испустит больше мочи.
I would clear head and cock, before more piss flows from errant tongue.
Избиратели имеют тенденцию избавляться от правительств, как только должностные лица теряют свой наиболее ценный атрибут:
Voters tend to get rid of governments once the incumbents have lost their most precious attribute:
По крайней мере, это отвлекло тебя от мыслей об обеде в гостинице.
At least this took your mind off the dinner at the inn.
Нам не следует слишком поспешно избавляться от бремени осмысления, оценки и выбора - словом, от того, что составляют основу наших человеческих качеств.
Perhaps we should not be so eager to be relieved of the burden of reflection, evaluation, and choice-in short, of grappling with what lies at the true heart of our humanity.
Раскрытие правды о бойне евреев в Йедвабне, считают они, дает шанс очистить память людей от мыслей об оккупации, а также является прекрасным стимулом для борьбы с антисемитизмом в современной Польше.
In bringing the truth to light about the massacre in Jedwabne, it sees a chance to cleanse Polish memory of occupation as well as a helpful stimulus in fighting against anti-Semitism in today's Poland.
Большинство индийцев, как и многие французы, видимо, предпочли бы не избавляться от "лицемерия", в котором Саркози обвиняет своих предшественников (а именно:
Most Indians, as it seems many French, would prefer not to shed the "hypocrisy" Sarkozy laments on the part of his predecessors (read:
Тогда, и я абсолютно серьёзно, Вам, непременно, по ночам иногда не спится от мыслей о том, куда ведёт Ваша работа.
So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads.
И фермеры начали избавляться от зерна, как могли, сваливая его у обочин дорог, в оросительные каналы и реки.
So the farmers dumped grain wherever they could-along roadsides, in irrigation canals, in rivers.
Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что Верховный комиссар по правам человека подчеркнул, что путь к любой защите прав человека лежит через заключение справедливого и прочного мира, что будущее Палестины будет зависеть главным образом от способности обеих общин отказаться от мыслей о мести и что все стороны должны воздерживаться от слов и действий, которые бы усугубили нынешнюю опасную и неустойчивую ситуацию.
Mr. YAKOVLEV noted that the High Commissioner for Human Rights had stressed that the route to all protection of human rights lay through the conclusion of a just and durable peace, that the future of Palestine would depend largely on the ability of both communities to put aside thoughts of revenge and that all parties must refrain from words or actions that would exacerbate the current dangerous and sensitive situation.
Право наций на самоопределение не предполагает право правителей избавляться от своего народа.
The right of nations to self-determination does not imply the right of rulers to dispose of their people.
Точная величина зависит от того, насколько быстро американцы переключатся в своих расходах с импортных на отечественные товары, и насколько курс доллара должен вновь подрасти, чтобы убедить инвесторов не избавляться от американских ценных бумаг, пока происходит изменение структуры расходов.
The exact amount depends on how rapidly Americans re-direct their spending from imports to domestically-produced goods, and how much of an expected recovery in the dollar's exchange rate is needed to persuade investors to hold US assets while the spending switchover takes place.
А потом придется избавляться от клопов, которые в нем живут.
After you wear that, you need to be hosed down for bedbugs.
Тут пробежал слушок, что некоторые татуированные научились избавляться от отметин и проникать в наше общество?
What about the rumors that some of these tatties have learned how to remove their markings and embed themselves in our society?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité