Ejemplos del uso de "избегать рискованных действий" en ruso

<>
В этом случае остальному миру останется только избегать рискованных действий и искать свои собственные пути к успеху и процветанию. The rest of the world economy would do well to play it safe and start making its own luck.
Из того, что можно узнать из различных источников, у меня сложилось впечатление, что некоторые нацеленные на поимку меры носят, тем не менее, характер ограниченный, и они будут избегать рискованных, зрелищных операций». I think that, from what can be found in various manners, some action aimed at capture is nevertheless of a limited nature, and they will avoid risky, spectacular actions”.
Ни Гилани, ни Сингх не были уверены во внутренней народной поддержке, поэтому они избегали рискованных действий, а не показали пример решительного руководства, которого требовал случай. Neither Gilani nor Singh was certain of domestic public support for further warming of relations, so they played it safe, rather than displaying the bold leadership that the occasion demanded.
Не удивительно, что опционы на акции являются сильным стимулом недальновидных и чрезмерно рискованных действий, а также "творческого учёта", приукрашиваемого руководителями всех отраслей экономики с помощью внебалансовых сделок. Not surprisingly, stock options create strong incentives for short-sighted and excessively risky behavior, as well as for "creative accounting," which executives throughout the economy perfected with off-balance-sheet shenanigans.
Например, чувство страха удерживает нас от совершения очень рискованных действий. Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away from doing things that are really, really risky.
Падение биомассы запаса ниже определенного уровня во многом лишает его сопротивляемости к естественным колебаниям в окружающей среде, усиливая необходимость в принятии природоохранных мер, призванных не допускать рискованных действий. Reducing a stock below a certain biomass effectively removes much of its resilience to withstand natural fluctuations in the environment, reinforcing the need for risk-averse conservation measures.
В то же время Израилю также следует избегать действий, которые могут привести к эскалации ситуации, и предпринимать на месте шаги, как экономического характера, так и в области безопасности, которые приведут к ослаблению давления на палестинцев и к изменению их реальной повседневной жизни. At the same time, Israel should also avoid actions that might escalate the situation, and take steps on the ground, of both an economic and a security nature, that will alleviate pressure on Palestinians and transform the reality of their daily lives.
В течение срока действия настоящего [Соглашения] члены прилагают все усилия и сотрудничают, с тем чтобы содействовать достижению его целей и избегать действий, противоречащих этим целям. Members shall for the duration of this [Agreement] use their best endeavours and cooperate to promote the attainment of its objectives and to avoid action in contradiction to them.
(И при этом он будет старательно избегать тех действий последнего советского президента Михаила Горбачева, которые считает ошибками). (And yet, he will carefully avoid what he considers the mistakes of the last Soviet president, Mikhail Gorbachev.)
Япония настоятельно призывает правительство Израиля в частности избегать любых действий, которые могут привести к жертвам среди гражданского населения. Japan strongly calls upon the Government of Israel, in particular, to avoid any action that may lead to civilian casualties.
настоятельно призывая обе стороны избегать любых действий, которые могли бы привести к росту напряженности, и с озабоченностью принимая к сведению в этом контексте проведение впервые с 2001 года военных учений «Никифорос», а затем военных учений «Торос», Urging both sides to avoid any action which could lead to an increase in tension and taking note with concern, in this context, of the conduct, for the first time since 2001, of the “Nikiforos” military exercise, and, afterwards, the “Toros” military exercise,
В особенности мы просим их избегать любых действий, которые могут спровоцировать нарастание напряженности между двумя государствами. We urge them in particular to avoid any act that could fuel tensions between the two States.
В случае несогласия третья стороны вынуждена нести на себе всё бремя сбора и представления доказательств, между тем как патентное бюро стремится избегать каких-либо действий, чтобы не допустить "излишнего" вмешательства в публичные дебаты. An opposing third party would have to shoulder the entire burden of proof, while the patent office avoided taking any real action, in order to avoid "presumptuous" interference in the public debate.
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны сделать все возможное, с тем чтобы поддержать нынешнее сокращение насилия в ходе конфликта и избегать провокационных действий, которые могут его подорвать. I urge all concerned to do everything possible to maintain the current decrease in violent conflict and to avoid any provocative acts that could serve to undermine it.
Япония решительно призывает правительство Израиля избегать, в частности, любых действий, которые могут привести к еще большим жертвам среди гражданского населения. Japan strongly calls upon the Government of Israel, in particular, to avoid any action that may lead to further civilian casualties.
Помимо того, что они должны гарантировать комплексный характер реформ, им также следует избегать слишком обширных и быстрых действий, поскольку это может вызвать сопротивление со стороны глубоко укоренившихся игроков или непреднамеренно спровоцировать опасную цепную реакцию. While they must ensure that reforms are comprehensive, they also must avoid attempting too much too fast, which could trigger resistance from deeply entrenched players or unintentionally trigger dangerous chain reactions.
Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц. Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts.
В частности, они призвали также КОД-национальное/КДО избегать ведение каких-либо новых наступательных действий и проявлять уважение к руководству КОД-К/ОД в присутствии дипломатических представителей, а также призвали все стороны, имеющие отношение к событиям в Итури, сотрудничать с МООНДРК, с тем чтобы восстановить согласованное перемирие, включая создание военной контактной группы, а также разрешить беспрепятственный доступ для гуманитарной помощи. In particular, they also called for the RCD-National/MLC to cease further offensive action, to meet with the RCD-K/ML leadership in the presence of diplomatic representatives, and for all parties involved in Ituri to cooperate with MONUC to put in place the truce that had been agreed, including the establishment of the military contact group, and to allow unhindered access to humanitarian relief.
В трехстороннем заявлении, сделанном по завершении этой встречи на высшем уровне, стороны обязались продолжать свои усилия, направленные на скорейшее заключение соглашения по всем вопросам о постоянном статусе, избегать насилия и не предпринимать односторонних действий. In a trilateral statement at the conclusion of the Summit the parties pledged to continue their efforts to conclude an agreement on all permanent status issues as soon as possible, to avoid violence and not to take unilateral actions.
Комплексный подход к правам человека, положенный в основу этого документа, может обеспечить согласованность действий и более тесное сотрудничество в системе договорных органов и позволит избегать дублирования и противоречивых толкований положений о правах человека. The holistic approach to human rights reflected in the document could ensure coherence and closer cooperation across the treaty body system and avoid duplication and conflicting interpretations of human rights provisions.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.