Beispiele für die Verwendung von "имеют дело" im Russischen
Для журналистов это значило, что они имеют дело с подделками, старыми фото, заново загруженными.
And that meant that journalists had to deal with fakes, so we had to deal with old photos that were being reposted.
они до сих пор имеют дело с весьма схожими проблемами как и много десятилетий назад.
Yet we're still dealing with a lot of the same challenges as many decades ago.
Удивительно, как много можно узнать от поставщиков и потребителей о сущности людей, с которыми они имеют дело.
It is equally astonishing how much can be learned from both vendors and customers about the real nature of the people with whom they deal.
Несколько в стороне от этих наук стоят новые социальные науки, которые имеют дело с людьми и сообществами.
Slightly apart from these are the new social sciences, which deal with humans and societies.
Он задает простые, но важные вопросы о том, насколько сильно индивидуумы готовы доверять тем, с кем они имеют дело.
It asks simple but powerful questions about how far individuals are inclined to trust those with whom they deal.
Проблема заключается в том, что Соединенные Штаты имеют дело со слабыми, едва контролируемыми государствами, которые представляют собой идеальную среду для взращивания терроризма.
The problem is that the US is dealing with states that are already weak and tenuously in control. Failed states incubate terrorism.
Сопротивление богатых стран ДПП не имеет никакого отношения к международным трудовым стандартам, которые имеют дело с самыми бедными рабочими в бедных странах.
Opposition to BPO from rich countries has nothing to do with international labor standards, which deal with the poorest workers in poor nations.
И когда клиенты обращаются в эту компанию, и имеют дело с счастливыми людьми, способными принимать решения и довольными жизнью, как чувствуют себя клиенты?
And when customers call for service and they're dealing with happy people that can make decisions and are fulfilled, how do the customers feel?
Когда имеют дело с внезапными всплесками потенциально-дестабилизирующего притока капитала, то контроль капитала ? это табу, однако другие меры, которые называются разумным регулированием, вполне приемлемы.
When dealing with surges of potentially destabilizing capital inflows, capital controls are a no-no, but something called prudential regulation is quite okay.
Следователи этой Группы имеют дело с агентами/источниками, вынужденными принимать особые меры защиты, включая переезд в другие страны, а также покрывать информационные, коммуникационные и суточные расходы.
The Investigators from the Unit deal with agent/sources entailing special protective measures, including relocation to other countries, as well as information, communications and subsistence expenses.
Однако уступка создает трудности и для кредиторов, которые имеют дело с цедентами: хотя дебиторская задолженность, очевидно, и принад-лежит цеденту, фактически она не является частью собственности цедента, а принадлежит цессио-нарию.
However, assignment also created problems for creditors who dealt with assignors: while the receivable apparently belonged to the assignor, it was not in fact a part of the assignor's estate, but belonged to the assignee.
В групповом контексте уровень интеграции группы потенциально может существенно повлиять на способность кредиторов идентифицировать члена группы, с которым они имеют дело, и таким образом предоставить необходимую информацию для начала процедуры расторжения сделки.
In the group context, the level of integration of the group may have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt and thus provide the requisite information for commencing avoidance proceedings.
Они не в состоянии ответить на вопросы, которые Пол Самуэльсон определил в качестве ключевых для экономики: как, какие и для кого товары производятся и продаются, ? и редко имеют дело с вопросами «где» и «когда».
They fail to answer what Paul Samuelson identified as the key questions for economics – what, how, and for whom are goods and services produced, delivered and sold – and rarely deal with “where” and “when,” either.
Риччи, имевшая центральное значение как в рамках операций с участием тайных агентов, так и в деле Бурякова, рассказала мне, что ФБР часто видит, как американцы становятся используемыми втемную агентами и передают сотрудникам русской разведки полезную информацию, не подозревая, с кем имеют дело.
Ricci, who was central to both the illegals operation and the Buryakov case, told me that the FBI often sees Americans become unwitting agents, passing along useful tips to Russian officers without realizing who they’re dealing with.
Одна из трудностей, с которыми сталкиваются полицейские, когда имеют дело со случаями насилия в семье в отношении женщин в сельских районах и небольших городах, состоит в том, что в таких районах пока еще отмечаются значительная терпимость к этим правонарушениям, чувство стыда и более низкий уровень анонимности.
One of the difficulties encountered by police officers when dealing with cases of domestic violence involving women in rural areas and small towns is that there is still a great deal of tolerance of these offences in such areas, a feeling of shame and a lower level of anonymity.
Кроме того, Закон устанавливает особый регламент, предусматривающий контроль за деятельностью правоохранительных органов, укрепляет стандарты и надзор в отношении действий народной полиции при исполнении закона и перечисляет положения, которых следует придерживаться, а также действия, которые запрещены при обстоятельствах, когда органы общественной безопасности и народная полиция имеют дело со случаями, касающимися общественного порядка.
In addition, it establishes a special regulation covering the supervision of law-enforcement, strengthens standards and supervision in regard to the actions of the people's police in carrying out the law, and lays down provisions that should be followed and acts that are prohibited when public security organs and the people's police are dealing with cases involving social order.
Это необходимо не только для того, чтобы финансовые учреждения лучше знали и понимали своих клиентов (в том числе их терпимость к риску и предпочтения в инвестициях), но и чтобы точно знать, с кем именно они имеют дело, и не вовлечен ли их клиент в какую-либо незаконную деятельность (наподобие мошенничества или отмывания денег).
Not only does this mean that financial institutions understand their clients better (including considerations such as risk tolerance and investment preferences), it also aims to clearly identify who the institution is dealing with and to check whether the client is not involved in any criminal activity (such as fraud or money laundering).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung