Ejemplos del uso de "констатация" en ruso
Но вы знаете, надеюсь, что воительница - это не только, знаете, констатация.
But, you know, hopefully, the warrior woman is not his only, you know, statement.
В статье 16 Конституции перечислены общепризнанные права человека и основные свободы, и она заканчивается констатацией того, что такое перечисление не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека.
Article 16 of the Constitution enumerates human rights and fundamental freedoms explicitly recognized, and ends with the statement that such an enumeration shall not be interpreted as negating or diminishing other universally recognized human rights and freedoms.
Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу.
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument.
Поскольку органические загрязнители, связанные в осадках или органических веществах, могут по-прежнему оставаться доступными, оценка должна быть сосредоточена на кинетике сорбции и десорбции пентахлорбензола и на изменении обстоятельств, а не на констатации биологической доступности.
As organic pollutants bound to sediment or organic matter may still become available, an evaluation should focus on sorption and desorption kinetics of pentachlorobenzene and modifying circumstances rather than on statements on bioavailability.
В своем периодическом докладе и ответе на вопрос, содержащийся в пункте 33 списка пунктов, на которые надо дать ответ, правительство Алжира отметило, что во исполнение положений статьи 215 Уголовно-процессуального кодекса протоколы и доклады, составляемые уголовной полицией с констатацией совершения преступлений или правонарушений, служат лишь источниками информации и с точки зрения законодательства Алжира не являются доказательствами.
In its periodic report and in reply to the question in paragraph 33 of the list of issues, the Algerian Government pointed out that, in accordance with article 215 of the Code of Criminal Procedure, all statements and reports drawn up by the criminal investigation department concerning crimes or lesser offences merely serve as sources of information and do not constitute evidence under Algerian law.
Пункт 1 — это констатация факта, оценка потенциального роста продаж, существующего на данный момент для продукта, производимого компанией.
Point 1 is a matter of fact, appraising the degree of potential sales growth that now exists for a company's product.
Надо постоянно поднимать вопрос об участии НПО, с тем чтобы такие действия, как констатация ежегодного послания, не сводились к простой символике.
The issue of NGO participation must be constantly raised so that actions, such as the acknowledgement of the annual message, do not sink to the level of symbolism.
В этой связи прозвучала мысль о том, что более продуктивным путем для Комиссии, возможно, стала бы констатация наличия такой практики, а не попытка кодификации.
In this connection, it was suggested that it might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to make an attempt at codification.
Констатация двойного назначения таких материалов может иметь последствия для широкого круга учреждений, в том числе больниц, лабораторий, университетов, ветеринарных лечебниц, центров сельскохозяйственных исследований и других подобных учреждений.
In recognizing the dual-use nature of such materials, there may be potential implications for a wide range of institutions, including hospitals, laboratories, universities, veterinary clinics, agricultural research centres and similar institutions.
Первым этапом является констатация возникшей ситуации, о которой Генеральный Секретарь ООН и его Офис специальных советников по предотвращению геноцида и R2P (у которого есть необходимые ресурсы, экспертные знания и доверие), сообщает Совету Безопасности ООН с подтверждением того, что данный случай отвечает принятому ООН определению.
The first requirement would be a certification, communicated to the Security Council by the UN Secretary-General and his Office of Special Advisers on the Prevention of Genocide and R2P (which has the necessary resources, expertise, and credibility) that the case meets the agreed definition.
устанавливает, что Французская Республика, не сообщив Республике Джибути причины своего отказа исполнить судебное поручение, направленное Республикой Джибути 3 ноября 2004 года, не выполнила свое международное обязательство по статье 17 Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам, подписанной двумя сторонами в Джибути 27 сентября 1986 года, и что констатация факта этого нарушения представляет собой надлежащее удовлетворение;
Finds that the French Republic, by not giving the Republic of Djibouti the reasons for its refusal to execute the letter rogatory presented by the latter on 3 November 2004, failed to comply with its international obligation under article 17 of the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the two Parties, signed in Djibouti on 27 September 1986, and that its finding of this violation constitutes appropriate satisfaction;
Однако в свете приведенных выше доводов констатация того, что в Мексике существует практика нарушения прав человека, сама по себе не является достаточным основанием для вывода о том, что заявителю будет угрожать применение пыток в случае его возвращения в страну; в этом контексте должны существовать и другие мотивы, позволяющие полагать, что такая опасность будет угрожать ему лично.
However, in line with the reasoning previously advanced, although it might be possible to assert that there still exists in Mexico a pattern of human rights violations, that in itself would not constitute sufficient cause for finding that the complainant was likely to be subjected to torture on his return to Mexico; additional reasons must exist indicating that the complainant would be personally at risk.
Некоторые делегации отметили, что Комиссии пока не удалось определить сферу охвата и пределы этой темы; констатация того, что односторонние акты могут иметь правовые последствия, не является достаточной; следует достичь согласия относительно юридической категории, к которой относятся такие акты, в частности, являются ли они самостоятельным источником права или же составляющей частью других источников, таких, как обычаи, договор или общие принципы.
Some delegations noted that the Commission had not yet managed to determine the scope and limits of the topic; asserting that unilateral acts could have legal effects was not enough; agreement should be reached on the legal category to which such acts belonged, in particular whether they constituted an autonomous source of law or were a component of other sources, such as custom, treaty, or general principles.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad