Ejemplos del uso de "легло" en ruso
При этом, начиная с 2008 года, именно на эту группа легло основное бремя политики сокращения госрасходов.
And, since 2008, this same group has borne the brunt of austerity.
большинство экономистов считают, что с воссоединением справились плохо, и соответственно, непомерно тяжелое бремя легло на немецкую экономику.
most economists agree that reunification was mishandled and the burden on the German economy correspondingly excessive.
Турция, Ливан и Иордания, на которых легло основное бремя этого кризиса, уже приняли более четырёх миллионов сирийских беженцев.
Turkey, Lebanon, and Jordan, which have borne most of the burden of the crisis, host more than four million Syrian refugees.
После мирового финансового кризиса 2008 года на монетарную политику легло основное бремя поддержания совокупного спроса, стимулирования экономического роста и предотвращения дефляции в развитых странах.
Since the global financial crisis of 2008, monetary policy has borne much of the burden of sustaining aggregate demand, boosting growth, and preventing deflation in developed economies.
Ясно, что Германия столкнулась с множеством трудностей; большинство экономистов считают, что с воссоединением справились плохо, и соответственно, непомерно тяжелое бремя легло на немецкую экономику.
Clearly, Germany faces many difficulties; most economists agree that reunification was mishandled and the burden on the German economy correspondingly excessive.
В таком случае появилась бы презумпция против государственного вмешательства и все бремя доказательства его необходимости - на любом правительственном уровне - легло бы на плечи юристов.
There would be a presumption against public intervention and the burden of proof on the need for it – at any level of government – would be shifted to its advocates.
Но бремя адаптации экономики легло, главным образом, на потребителей из-за снижения стоимости рубля относительно доллара примерно на 50%; реальные зарплаты и потребление резко упали.
But the burden of adjustment has largely fallen on consumers, owing to a roughly 50% drop in the ruble’s value relative to the dollar; real wages and consumption both fell sharply.
На плечи этой страны легло бремя санкций против Ирана, а также - спад поставок из стран, входящих и не входящих в ОПЕК - Судана, Сирии, Йемена, Китая и Средней Азии.
They’ve taken up the slack from Iranian sanctions, not to mention supply slippages across OPEC and non-OPEC ranks in Sudan, Syria, Yemen, China and Central Asia.
Вчера исполнился ровно год, как 21 июня 2008 года в Либревиле (Габон) под его председательством было подписано Всеобъемлющее мирное соглашение по Центральноафриканской Республике, которое легло в основу нынешнего мирного процесса.
The Comprehensive Peace Agreement for the Central African Republic, which forms the foundation of the current peace process, was signed exactly one year ago yesterday, on 21 June 2008 in Libreville, Gabon, under his chairmanship.
Ливан и Сомали остаются, соответственно, ущербным и недееспособным государствами. В то же время, благодаря региональным и внутренним факторам, на последствия выхода войск Америки из Вьетнама и Юговосточной Азии легло клеймо позора.
While Lebanon and Somalia remain damaged and failed states, respectively, regional and domestic factors have cauterized the consequences of America’s retreat from Vietnam and Southeast Asia.
Несмотря на весьма значительное финансовое бремя, которое легло на Республику, наша страна выполнила свои обязательства, а ведь на ее долю пришлось около 10 процентов всей сокращенной в рамках Договора тяжелой техники.
Despite the Republic's significant financial burdens, our country has fulfilled its commitment, which accounted for approximately 10 per cent of all reductions of heavy technology under the treaty.
В 1989 году Международная ассоциация оценки образования начала проведение исследования по овладению информационными технологиями/компьютером (КОМПЕД), которое легло в основу второго исследования по овладению информационными технологиями (СИТЕС), проведенного в 2004 году.
In 1989 IEA began a study of information technology/computer in education (COMPED), which led to the Second Information Technology in Education Study (SITES) in 2004.
Прибытие более 6000 сенегальских беженцев из района Казамансы, покинувших Сенегал после возобновления столкновений между повстанческими группировками и сенегальской армией в августе 2006 года, легло дополнительным бременем на ресурсы 43 принимающих деревень в Гамбии.
The arrival of over 6,000 refugees from the Casamance region in Senegal, fleeing a resurgence of clashes between rebel groups and the Senegalese army in August 2006, put added pressure on the resources of the 43 host villages in the Gambia.
Приостановление железнодорожного сообщения между портом Абиджан и границами с этими двумя странами легло тяжким бременем на их экономику, в первую очередь потому, что оно вынудило их перенаправлять свой внешний экспорт через порты Тема, Гана, и Нуакшот.
The suspension of the rail connections between the port of Abidjan and the borders with the two countries has put great strains on their economies, notably because it has forced the rerouting of their external exports through the ports of Tema, Ghana, and Nouakchott.
Дополнение к Стандартным правилам, разработанное г-ном Линдквистом, легло в основу моей деятельности по приоритезации вопросов, касающихся детей и женщин-инвалидов; инвалидов в развивающихся странах, живущих в условиях нищеты и находящихся в трудных обстоятельствах; и лиц, страдающих психосоциальными отклонениями.
The supplement to the Standard Rules developed by Mr. Lindqvist guided my prioritization of issues related to children and women with disabilities; persons with disabilities in developing countries living in poverty and difficult circumstances; and persons with psychosocial disabilities.
Так, это обсуждение легло в основу программы, в которую вовлечены 2 700 учёных из более чем 80 стран по всему миру. Они задействованы в 540 морских экспедициях общим бюджетом в 650 миллионов долларов и изучают распределение, разнообразие и численность биологических форм в океане.
Well, from that discussion grew this program that involved 2,700 scientists from more than 80 countries around the world who engaged in 540 ocean expeditions at a combined cost of 650 million dollars to study the distribution, diversity and abundance of life in the global ocean.
В арабском мире, особенно после победы Израиля в шестидневной войне 1967 года, этот комплекс превратился в движущую силу, как в политике, так и в культуре, что легло в основу появления таких кровавых режимов, как режим Саддама Хусейна в Ираке и Хафеза Асада в Сирии.
In the Arab world, especially after Israel’s victory in the six day war of 1967, this complex turned into the driving force of politics and culture; it became the foundation upon which such murderous regimes as Saddam Husain’s Iraq and Hafez Assad’s Syria were built.
В заключительном предложении пункта 2 статьи I пактов Организации Объединенных Наций о правах человека говорится, что «Ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования»: это положение легло в основу статьи 42 (3) проектов статей, принятых в первом чтении.
The final sentence of article I (2) of the two United Nations Covenants on Human Rights states that “In no case may a people be deprived of its own means of subsistence”: this provision was the basis for article 42 (3) of the draft articles adopted on first reading.
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в ходе проведенных Департаментом по вопросам охраны и безопасности в 2005 и 2007 годах обзоров был выявлен ряд причин для обеспокоенности по поводу привлечения охранников со стороны, что легло в основу рекомендации о создании должностей для выполнения указанных функций.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that reviews conducted by the Department of Safety and Security in 2005 and 2007 had identified a number of concerns regarding the outsourced Security Guards that underpinned the recommendation to establish posts to carry out that function.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad