Ejemplos del uso de "наказывают" en ruso
Повелители научной диктатуры безжалостно наказывают войной наиболее беззащитных.
The overlords of scientific dictatorship are ruthlessly prosecuting - a war on our most defenseless.
Каждый раз когда он подпрыгивает, его наказывают во всю.
Every time he jumps up, he gets all sorts of abuse.
Да, ни одну страну официально не наказывают за превышение дефицита или размера долга.
True, no country has been officially reprimanded for excessive deficits or debts.
И пока они учатся, они соответственно награждают или наказывают фирмы за их выбор контроля.
And, when they do, they appropriately reward or penalize firms for their governance choices.
Новые санкции ограничивают импорт нефти, запрещают экспорт текстильных изделий и наказывают несколько северокорейских государственных учреждений.
The latest sanctions cap oil imports, ban textile exports, and penalize designated North Korean government entities.
Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров.
First, rigid rules that wipe out shareholders and penalize long-term creditors are a clear deterrent from bankers' point of view.
Или мы хотим жить в системе, где люди ответственны за свои решения, где наказывают за безрассудное поведение, а благоразумное поведение поощряют?
Or do we want to live in a system where people are held accountable for their decisions, where imprudent behavior is penalized and prudent behavior rewarded?
В Индии неподчинившихся фабричным инструкциям работников наказывают раскаленными железными прутьями, в Таиланде некоторых несовершеннолетних проституток приучают к дисциплине, обливая кислотой их лица.
Young Indian factory workers who fail to follow instructions are sometimes regret branded with red-hot iron rods, and some teenage Thai prostitutes are disciplined by having acid thrown in their faces.
Вкладчики горько жалуются, что их наказывают за благоразумное поведение. Отказ обсуждать эти и другие последствия нынешней монетарной политики не является приемлемой реакцией.
Savers are bitterly complaining that they are being penalized for their prudence; refusing to debate this and other implications of current monetary policies is not an acceptable response.
Если таких женщин более не наказывают, то она хочет знать, почему 40 женщин находятся в исправительно-трудовых учреждениях и какие обвинения им были предъявлены.
If such returnees were no longer criminalized, she wised to know why 40 women were in labour reform institutions and what the charges against them were.
Самое важное – Мексике необходимо стать страной, в которой наказывают тех, кто не выполняет принятых правил, и где законопослушные компании растут и процветают – и вдохновляют другие компании последовать их успешному примеру.
Most important, Mexico needs to become a place where those who do not play by the rules are penalized and where law-abiding companies grow and prosper – and inspire others to emulate their success.
По мнению автора, то обстоятельство, что он не смог сдать экзамен на звание практикующего врача, подтверждает наличие такой практики и свидетельствует о том, что его наказывают за подачу первоначальной жалобы в КПЧРВ в 1995 году.
The author alleges that his failure to pass the clinical examination is evidence of this practice and of the fact that he is being victimized for lodging his original complaint with the HREOC in 1995.
Трамп хочет убрать загребущую руку государства из карманов американцев, сократив максимальную ставку шкалы подоходного налога с 39,5% до 33%. И это полностью соответствует идеологии основной массы республиканцев, которые считают, что высокие ставки налогов наказывают успешных и душат инновации.
Trump’s goal of removing the government’s groping hand from Americans’ pockets, by cutting the top marginal tax rate on ordinary income from 39.5% to 33%, is entirely consistent with mainstream Republican ideology, according to which high tax rates penalize success and stifle innovation.
Г-жа Ливингстон Радэй спрашивает, носят ли планы, касающиеся политики по гендерным вопросам, обязательный характер для работодателей государственного и частного секторов, наказывают ли работодателей, не принимающих такие планы, и можно ли принимать меры в их отношении за нарушение соответствующего договора после принятия такого плана.
Ms. Livingstone Raday inquired whether gender policy plans were mandatory for public and private employers, whether employers were penalized for failure to institute such plans, and, once such a plan was instituted, whether action could be taken against them for breach of that contract.
Когда я дерусь, плююсь, таскаю сестру за волосы и отбираю ее игрушки, меня ругают, наказывают, ставят в угол. Дождавшись конца бури, няня уводит меня, зареванную, в дальнюю комнату и там кормит пирогами и конфетами, спрятанными в шкафу, в старой наволочке, и плачет вместе со мной.
If I beat my sister or spat, pulled her hair or took away her toys, Nanny would wait for my storm to blow itself out, then take me to a distant room and feed me sweets and pies, taken from an old pillowcase.
К их числу относятся политические процессы и механизмы, в которых национальные парламенты и другие выборные органы власти играют ключевую роль; судебные и квазисудебные механизмы, которые устанавливают, соответствует ли политика и принимаемые меры закону, и наказывают лиц, виновных в нарушениях; и механизмы и процедуры, обеспечивающие, чтобы лица, права которых были нарушены, имели возможность добиваться компенсации с помощью судебных или несудебных средств.
Such mechanisms include political processes and mechanisms in which national parliaments and other elected bodies play a pivotal role; judicial and quasi-judicial mechanisms that determine whether policies and actions are consistent with the law and sanction those responsible for violations; and mechanisms and procedures that ensure that those whose rights have been violated can seek redress through judicial or non-judicial means.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad