Ejemplos del uso de "насущных проблем" en ruso
Подобные программы должны учитывать и помогать решению насущных проблем континента.
Such programs must recognize and tackle the acute challenges the continent faces.
Но надо надеяться на то, что новое правительство будет более активно предлагать решения насущных проблем.
But one hopes for a government that will be more forthcoming in offering solutions.
Хамени будет сложно игнорировать прямое приглашение со стороны США к переговорам, касающимся насущных проблем и потребностей Ирана.
Khamenei would be hard-pressed to ignore a direct invitation from the US to negotiate on Iran's most vital concerns.
Хаменеи будет сложно игнорировать прямое приглашение со стороны США к переговорам, касающимся насущных проблем и потребностей Ирана.
Khamenei would be hard-pressed to ignore a direct invitation from the US to negotiate on Iran’s most vital concerns.
Социальные работники на местах помогают своим клиентам в решении их насущных проблем, связанных с занятостью, жильем, обязательным посещением школы детьми и т. д.
Field social workers help their clients to solve their current problems in respect of employment, housing, obligatory school attendance of children, etc.
Теперь нам предоставляется шанс увидеть, как Ху сможет использовать эту структуру - и такой вклад он внесет в двусторонние отношения - для решения насущных проблем.
We will now see how Hu uses that framework - and thus what imprint he leaves on the bilateral relationship - in meeting the current challenges.
Возможно, впервые в своей истории человечество располагает необходимыми технологией, знаниями и ресурсами для решения наиболее насущных проблем, связанных с ухудшением состояния морской среды.
For perhaps the first time in history, mankind had the technology, knowledge and resources to address the most urgent problems related to marine degradation.
Речь идет о концептуальных и практических способах решения насущных проблем в таких областях, как кадры, стратегическое руководство, принятие решений, быстрое развертывание, оперативное планирование и использование информации.
It was a question of conceptual and practical means of resolving key problems in such areas as personnel, strategic management, decision-making, rapid deployment, operational planning and data application.
Это, явно, недорого и является весьма скромной суммой по сравнению с военными расходами, но гораздо выше ничтожной суммы, предлагаемой Большой Восьмеркой для решения этих насущных проблем.
This is obviously affordable, and is modest compared to military spending, but is far above the pittance that the G-8 actually brings to the table to solve these urgent challenges.
Вместе европейцы должны найти то, что их объединяет, и на этой основе загореться новым энтузиазмом и приобрести новых дух, необходимый для решения насущных проблем, которые ни одна страна не может решить в одиночку.
Together, Europeans must find what connects them, and derive new enthusiasm, new spirit from what they find - a spirit sorely needed to tackle the great issues of today. No country can address these issues along.
Этот глобальный вызов также требует новшеств в глобальном руководстве, из-за чего мы поддерживаем создание Агентства по Окружающей Среде ООН, наделенное юридическими и финансовыми ресурсами, которые нужны для того, чтобы заняться решением насущных проблем.
This global challenge also demands innovation in global governance, which is why we support the creation of a UN Environment Agency, endowed with the legal and financial resources needed to tackle the issues at hand.
И когда бы мы ни обсуждали одна из насущных проблем которую мы должны решить - это детский труд на хлопковых фермах в Индии - в этом году под наблюдением находятся порядка 50 000 ферм в Индии.
And whenever we discuss one of these problems that we have to address - child labor in cottonseed farms in India - this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.
Затем представить, что Европа должна сделать для решения своих самых насущных проблем, особенно если она могла бы сделать это без политических препятствий, вызванных 50 годами заключения сделок в рамках ЕС и обветшалыми европейскими институтами.
Let's then imagine what Europe needs to do to confront its most pressing challenges, especially if it were able to do so without the political constraints of 50 years of EU deal-making and ramshackle institution-building.
Маловероятно, чтобы такой рост цен переломил долгосрочную тенденцию к снижению реальных цен, но он дает развивающимся странам возможность заняться решением насущных проблем развития и реализацией программ, специально рассчитанных на мелких и малоимущих производителей сырья.
It is not likely that the price increases constitute a break with the declining long-term trend in real prices, but they provide an opportunity for developing countries to address urgent development challenges and embark on programmes targeting specifically small and poor commodity producers.
Во время посещения делегацией Чада представители правительства выразили надежду на скорейшее развертывание гражданской миссии Организации Объединенных Наций в качестве первого шага к решению насущных проблем безопасности, особенно в отношении лагерей для беженцев на востоке Чада.
During the delegation's visit to Chad, Government representatives expressed a desire for the prompt deployment of a civilian United Nations mission, as a first step towards addressing urgent security concerns, particularly with respect to the refugee camps in eastern Chad.
Наконец, мы поддерживаем призыв сопредседателей женевских обсуждений — от ОБСЕ, Организации Объединенных Наций и Европейского союза — к тому, чтобы в марте или апреле провести еще один раунд переговоров для обсуждения насущных проблем безопасности, в том числе неприменения силы.
Finally, we support the co-chairs of the Geneva discussions — the OSCE, the United Nations and the European Union — in calling for another round of talks to discuss urgent security issues, including the non-use of force, in March or April.
Внесение этих текстов отражает наши усилия, направленные на решение весьма важных и насущных проблем, особенно с учетом нынешней международной обстановки, которая требует скорейшей реализации политической воли, необходимой для содействия делу разоружения и нераспространения во всех его аспектах.
The submission of these texts reflects our efforts to tackle very important and relevant issues, particularly given the current international situation, in which it is urgent to achieve the political will necessary to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects.
В эпоху беспрецедентного накопления богатств и технического прогресса одних и усугубления нищеты и дальнейшего отставания в развитии других, когда ширился разрыв между богатыми и бедными кварталами так называемой «глобальной деревни», Генеральный секретарь упорно работал над решением насущных проблем нашего времени.
In the midst of increasing poverty and underdevelopment during an era of unprecedented wealth accumulation and technological advances, and as the river that divides the rich and the poor zones of the metaphorical global village ever widened, the Secretary-General never lost focus on the imperatives of our time.
К сожалению, серьезность обстановки еще не подтолкнула тех иракцев, которые добиваются для своей страны безопасного будущего, к быстрой, но устойчивой мобилизации на такой диалог, который мог бы начаться в их стране для решения насущных проблем, сказывающихся на жизни всех и каждого.
Regrettably, the seriousness of the situation has still not generated in those Iraqis who seek to secure a future for their country a quick but sustained mobilization towards the dialogue that could be opened up in their country in order to deal with the basic issues that are affecting life for everyone.
Несмотря на проблемы с финансированием, Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) продолжает играть очень важную роль в решении насущных проблем палестинских беженцев и должно получать всю необходимую для своей работы политическую и финансовую поддержку.
In spite of a funding crisis, the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) continues to play a vitally important role in addressing the critical needs of the Palestinian refugees and should be given all the political and financial support it needs.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad