Exemples d'utilisation de "носить необязательный характер" en russe

<>
Несмотря на юридически необязательный характер, инициатива является важным форумом для достижения согласия по политике обеспечения того, чтобы любая эксплуатация мигрирующих популяций акул являлась устойчивой. Despite being legally non-binding, the initiative provides an important forum to reach agreement on policies ensuring that any exploitation of migratory shark populations is sustainable.
Она не поддерживает включения положений о целевом фонде, обеспокоена положениями о дополнительных механизмах, чрезмерно загружающих Комитет и дублирующих существующие механизмы, подчеркивает необязательный характер временных мер и отмечает, что Комитету следует рассматривать только документацию региональных правозащитных систем, касающуюся договоров, ратифицированных государством-участником. It did not support the inclusion of a trust fund, was concerned that the inclusion of additional mechanisms would overburden the Committee and duplicate existing mechanisms, emphasized the non-binding character of interim measures, and noted that the Committee should only consider documentation from regional human rights systems concerning instruments ratified by a State party.
Причиной такого различия является тот факт, что информация по пункту (а) выше, как правило, носит необязательный характер и служит общим целям, в частности цели содействия планированию правительственных закупок или предоставления потенциальным поставщикам возможности подготовиться к участию в предстоящих процедурах закупок. The reason for this distinction is that information under (a) above is typically of a non-binding nature and serves general purposes such as to promote better planning of Government procurement or to allow potential suppliers to make advance arrangements for participation in forthcoming procurement processes.
Несмотря на необязательный характер таких соглашений, их согласование, толкование и изменение нередко бывает таким же тяжелым и сложным процессом, как и аналогичный процесс в случае обязательных для выполнения соглашений, поскольку необязательные правила создают международные прецеденты. Despite the “soft” nature of these agreements, their negotiation, interpretation or amendment is often as complex and difficult as in the case of binding agreements, since non-binding rules create international precedents.
Предлагается провести консультации с КВТ или его вспомогательными органами, с тем чтобы выяснить, сочтут ли государства-члены целесообразным разработать одно или несколько многосторонних соглашений на основе Рекомендации " L " и сделать ссылки на нормы и стандарты, связанные с транспортом, разработанные ЕЭК и имеющие в настоящее время юридически необязательный (рекомендательный) характер. It is suggested that ITC or its subsidiary bodies be consulted in order to identify whether or not member States would find it useful to develop one or more multi-lateral agreements based on Recommendation L, and make reference to the transport-related norms and standards developed by the UNECE which have currently a non-binding character (recommendations).
Мы убеждены, что диалог между цивилизациями должен носить характер непрерывного процесса и что в нынешних международных условиях он является не факультативной мерой, а императивом в качестве надежного и продуктивного инструмента для содействия развитию в интересах создания лучших условий жизни для всех. We are convinced that dialogue among civilizations should be a continuous process and that, in the current international environment, it is not an option but an imperative as a sound and productive tool to promote development to create a better life for all.
Ядерное разоружение должно носить характер всеобъемлющего и необратимого процесса, вместо того чтобы служить основным ядерным державам в качестве возможности для оптимизации и модернизации своих ядерных арсеналов. Nuclear disarmament should be a comprehensive and irreversible process, rather than an opportunity for major nuclear Powers to optimize and upgrade their nuclear arsenals.
Вот почему его платформа должна отражать принципы «четверки», а доноры, в свою очередь, должны заявить о своей готовности вновь подключиться к процессу, если наметятся реальные сдвиги, в полной мере сознавая, что эти сдвиги должны быть не единичными случаями, а носить характер процесса. That is why its platform should reflect Quartet principles and why donors, in turn, should signal their readiness to re-engage if there is genuine movement, in full awareness that such movement is more likely to be a process than an event.
Однако в данном случае существует риск того, что представленная информация будет в значительной мере носить характер итогового отчета и не будет способствовать эффективному достижению цели координации деятельности в области технического сотрудничества. But here the risk is that the material reported will to a great extent carry the character of a post factum “accounting report” and will not effectively serve the purpose of coordinating the technical cooperation activities.
В некоторых случаях переговоры по ним могут быть начаты сторонами задолго до открытия производства по делу о несостоятельности; в других случаях протокол может быть согласован после открытия производства, в том числе по предложению председательствующего судьи, и быть посвящен конкретным спорным вопросам; при этом он может носить характер экстренной меры. In some cases, negotiation may be initiated by the parties well in advance of the commencement of insolvency proceedings; in others, a protocol may be negotiated after commencement of proceedings, sometimes at the suggestion of the presiding judge, to cover specific issues in dispute and may be in the nature of an emergency measure.
чрезмерные повреждения или ненужные страдания: применение оружия не должно носить такой характер, чтобы причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания. Superfluous Injury or Unnecessary Suffering: the employment of the weapon must not be of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering.
В отношении темы " Общие природные ресурсы " любые принципы должны носить общий характер и отличаться гибкостью. On the topic “Shared natural resources”, any principles must be general and flexible in nature.
Они могут носить общий характер или предназначаться только для вашей платформы. These messages can be "general" messages or specific to a platform.
Комитет напоминает о том, что, для того чтобы статья 3 Конвенции была применима к соответствующему лицу, ему должны конкретно и реально угрожать пытки в стране, в которую оно возвращается, и эта угроза должна носить личный характер и существовать в настоящее время. The Committee recalls that, for article 3 of the Convention to apply, the individual concerned must face a foreseeable and real risk of being subjected to torture in the country to which he/she is being returned, and that this danger must be personal and present.
Правительствам этих стран не следует применять " единый для всех " подход или устанавливать жесткие сроки для достижения количественных результатов, а меры, направленные на достижение целей реформы, должны носить гибкий характер. The Governments of those countries should not follow a “one size fits all” approach or set rigid time frames for quantitative targets, and should take flexible measures conducive to achieving reform objectives.
Данное взаимное воздействие может носить сложный характер. This mutual effect can be complex.
Поэтому мы считаем, что, поскольку каждый конфликт имеет свою предысторию и свои особенности, важно, чтобы региональным организациям — или тем организациям, которые имеют надлежащие мандаты и осознают особенности истории и развития конфликта, — была предоставлена возможность находить всеобъемлющие решения, которые будут носить прочный характер, а не предлагать отвлеченные, благонамеренные решения, которые в лучшем случае приводят к потере времени, а в худшем — к гибели людей и к утрате надежды. Therefore, we believe that since every conflict has its prehistory and its peculiarities, it is important that regional organizations — or those with appropriate mandates, with acquired institutional memory and with an understanding of the specifics of the history and evolution of a conflict — be allowed to tackle comprehensive solutions that will last, instead of offering philosophical, well-meaning remedies, which at best result in a loss of time, and at worst, in a loss of life and hope.
Можно предположить, что такой выбор будет самоочевидным из кратких биографических данных кандидата и сопровождающего заявления, в котором со всеми необходимыми подробностями сообщается о том, каким образом кандидат удовлетворяет требованиям, предусмотренным в пункте 3 (b) статьи 36, и что роль назначенного ответственного за подготовку списков будет носить рутинный характер. It may be assumed that such a choice would be self-evident from the curriculum vitae of the candidate and the accompanying statement in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements under article 36, paragraph 3 (b) and that the role of the authority assigned to prepare the lists would be of a routine nature.
В проектах статей должно быть четко указано, что высылка не может носить законный характер, если она основана на дискриминации по признакам расы, пола, языка, религии, национального происхождения или иного статуса. The draft articles must make it clear that an expulsion could never be valid if it was founded on discrimination on grounds of race, sex, language, religion, national origin or other status.
Но публикации в первой вскоре стали носить случайный характер, The Guardian выбыла из процесса вместе с Ассанжем (теперь подключилась The Telegraph), а ежедневная норвежская газета Aftenposten вообще подбирала случайные крохи. But Times coverage quickly grew sporadic, the Guardian fell out with Assange (he has now turned to the Telegraph), while the Norwegian daily Aftenposten picked up some of the slack.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !