Ejemplos del uso de "обеспечивались" en ruso

<>
Я вырос в мире, в котором мир и стабильность обеспечивались угрозой глобального ядерного уничтожения. I grew up in a world in which peace and stability were assured by the threat of global nuclear annihilation.
Мобилизация средств была успешной, однако надзор, управление, координация и коммуникация обеспечивались на недостаточном уровне. While funds mobilization was successful, oversight, management, coordination and communications were weak.
В Южной Америке и Африке поставки САР по-прежнему обеспечивались в основном за счет утечки из законных каналов. In South America and in Africa, ATS were still supplied mainly through diversion from licit channels.
В этой связи будет изменена структура системы связи, с тем чтобы по-прежнему обеспечивались удовлетворение потребностей и общая надежность системы. Consequently, the communications networks will be reconfigured in order to continue to meet requirements and maintain overall system reliability.
Вначале объем вещания и структура программ (новости и международный спорт), которые обеспечивались Государственной телевизионной службой БиГ по каналам телевизионных станций образований, являлись ограниченными. In the beginning the Public Television Service of BiH broadcast the limited amount and structure of programmes (news and international sport) through channels of the entity TV stations.
Иными словами, задача Комитета, на мой взгляд, заключается в проверке того, обеспечивались ли в ходе процесса г-на Абасси Мадани основные гарантии справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. In other words the concern of the Committee, as I see it, is to ascertain whether the trial of Mr. Abbassi Madani meets the fundamental guarantees of equitable, impartial and independent administration of justice.
Детей лечат в охлаждающих капсулах в течение 72 часов, понижая их метаболизм до такой степени, чтобы обеспечивались потребности тканей в кислороде, и при этом мозг и прочие жизненно важные органы восстанавливались. The babies are treated with cooling caps for 72 hours, which lower their metabolism just enough to reduce tissue oxygen requirements and allow the brain and other vital organs to recover.
Грузовая единица должна быть такой, чтобы обеспечивались максимально допустимое пространство для перевозки поддонов, а также возможности для простой и быстрой погрузки и выгрузки поддонов в целях сокращения расходов на перевалку и задержек. The unit should offer the maximum allowable space for transporting pallets, and it should also offer simple and fast charging and discharging of pallets to decrease friction costs and delays.
расширение участия членов общества и социальных групп в национальном диалоге и содействие укреплению роли институтов гражданского общества таким образом, чтобы при этом обеспечивались справедливость, равенство и свобода выражения мнений в соответствии с исламским шариатом; Broadening the participation of members of society and social groups in national dialogue and promoting the role of civil society institutions in such a way as to ensure justice, equality and freedom of expression in conformity with the Islamic Shari'a.
Гонконг - это маленький кусочек Китая, который большую часть 20-го века функционировал согласно набору правил сильно отличающемуся от остального континентального Китая. Правил, которые были скопированы с работающих рыночных экономик того времени, и которые обеспечивались англичанами. Hong Kong was a small bit of China that, for most of the 20th century, operated under a very different set of rules than the rest of mainland China - rules that were copied from working market economies of the time, and administered by the British.
Обеспечивать, чтобы при распределении земельных ресурсов обеспечивались устойчивое развитие, основные санитарные условия, снабжение питьевой водой, наличие школ и медицинских учреждений, а также заключение соглашений о техническом сотрудничестве в целях развития сельского хозяйства (сев, жатва и сбыт продукции). Ensure that the distribution of land is accompanied by sustainable development, basic sanitation, drinking water, schools and health services, together with technical cooperation agreements for the development of agriculture (planting, harvesting, marketing).
Не менее важно, чтобы механизмы содействия торговле обеспечивались независимо от развития событий на переговорах в рамках проходящего в Дохе раунда, а бoльшая часть ресурсов направлялась в наименее развитые страны, в том числе с использованием расширенной комплексной платформы. It was equally important that the aid-for-trade mechanisms should be pursued independently of developments in the Doha Round, with most of the resources going to least developed countries, including through the enhanced Integrated Framework (IF).
Очевидно и то, что многие поселенцы с радостью приняли предложение нового дома и земли, и Специальный представитель твердо убежден, что если бы надлежащие услуги поселенцам обеспечивались заранее, то они бы сами добивались права на поселение в деревне. It is also clear that many settlers have happily taken up the offer of a new house and land, and it is the Special Representative's firm belief that if settlers were assured of proper services in advance, they would be clamouring for admission to villages.
Отмеченные в течение прошедших нескольких лет медленные темпы децентрализации стали препятствием на пути осуществления программ, в результате чего меры, осуществляемые в интересах реализации прав детей и их доступа к услугам, обеспечивались на местном уровне не в полном объеме. The slow pace of decentralization over the last few years has been a constraint to programme implementation, with the result that actions for children's rights and their access to services are not being fully realized at the local level.
18 декабря в ходе инспектирования складских помещений на государственной фабрике по производству боеприпасов в Рогачице СПС обнаружили некоторое количество боеприпасов, в том числе минометные мины и артиллерийские снаряды, патроны и взрыватели, учет и хранение которых не обеспечивались надлежащим образом. On 18 December, SFOR discovered a quantity of ammunition during an inspection of a government ordnance factory storage site in Rogatica — including mortar and artillery rounds, cartridges and fuses — which was neither properly accounted for nor properly stored.
С учетом того, что в провинции Ачех в 2003 и 2004 годах вводилась чрезвычайная ситуация, просьба пояснить, принимались ли меры для обеспечения там полного запрета пыток и, если да, как обеспечивались надзор за соблюдением этого запрета и исполнение принятых мер. In view of the state of emergency declared in Aceh in 2003 and 2004, please explain whether measures have been taken to uphold the absolute prohibition of torture there and, if so, how they are monitored and enforced.
Вместе с тем для практической реализации этих принципов таким образом, чтобы при этом обеспечивались результаты, функционально эквивалентные результатам, обеспечиваемым согласно унитарному подходу, потребуется внести различные коррективы в существо законодательства, касающегося прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде. In order to put these principles into operation in a manner that produces outcomes that are functionally equivalent to those achieved under the unitary approach, however, various adjustments to the substance of the law relating to retention-of-title rights and financial lease rights would be required.
Секретарь Трибунала и Председатель Комиссии разработали планы, предусматривающие, чтобы в рамках этого перехода обеспечивались не только эффективность и экономичность, как предписано в статье 17 приложения, но и чтобы любые сбои в темпах проводимого Комиссией расследования в результате переезда из Бейрута в Гаагу сводились к минимуму. The Registrar and the Commissioner have developed plans for this transition to achieve not only efficiency and cost-effectiveness as set out in article 17 but also to ensure that any disruption to the momentum of the Commissioner's investigation resulting from the move from Beirut to The Hague is kept to a minimum.
В условиях использования общесистемного подхода, целевые субсидии, которые до этого — на этапе экспериментальных проектов — обеспечивались за счет средств ФКРООН, будут теперь, скорее всего, на паритетных началах предоставляться самими странами (Бангладеш, Непал, Танзания, Уганда) или другими более крупными финансовыми партнерами по содействию развитию, например Всемирным банком и двусторонними донорами. In a sector-wide approach environment, block grants previously covered by UNCDF during the pilot phase are more likely to be co-financed either by national resources (Bangladesh, Nepal, Tanzania, Uganda), or other development partners with higher funding capacity such as the World Bank and bilateral donors.
Организация «Гуд нейборз интернэшнл» (ГНИ) была основана в 1991 году в целях содействия формированию жизнестойкого мирового сообщества, в котором люди жили бы одной большой мировой семьей, испытывая взаимное чувство любви и помогая друг другу, и в котором обеспечивались равные права и свободы, путем осуществления программ чрезвычайной помощи, реабилитации и гуманитарного развития. Good Neighbours International (GNI) was founded in 1991, aiming to contribute to forming a sound world community where people live together through loving and helping one another as one big world family, with respect for equal human rights and freedom through carrying out relief and rehabilitation and humanitarian development programs.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.