Ejemplos del uso de "общего наследия" en ruso

<>
Это часть общего наследия человечества. It's part of the common heritage of mankind.
Поскольку право, связанное с окружающей средой, является широкой областью, где быстро происходят изменения, масштаб работы должен быть ограничен международным правом в области окружающей среды, касающимся общего наследия человечества. Because environmental law was a vast field where progressive development was rapidly taking place, the scope of work should be limited to international environmental law relating to the common heritage of mankind.
Эти коллективные права включают следующие права: право на экономическое и социальное развитие; право на получение выгод от использования " общего наследия человечества "; право на мир; право на здоровую и устойчивую окружающую среду; право на гуманитарную помощь и помощь в случае стихийных бедствий; право на обмен информацией. These collective rights include: the right to economic and social development; the right to participate in the benefits of the “common heritage of mankind”; the right to peace; the right to a healthy and sustainable environment; the right to humanitarian assistance and disaster relief; the right to communication.
Он обратился с призывом претворить общие принципы этой декларации в конкретные действия, настоятельно призвав при этом государства — члены ЮНЕСКО активно участвовать в защите культурного разнообразия и сохранении общего наследия человечества. He called for the translation of the general principles of that Declaration into concrete acts, urging the UNESCO member States to participate energetically in the protection of cultural diversity and the maintenance of the common heritage of humanity.
вновь заявляя о своей приверженности делу поощрения и защиты прав человека и основных свобод, включая право на сохранение культурной самобытности, являющейся одной из определяющих характерных черт человечества и форм общего наследия человечества, Renewing their commitment to promote and protect all human rights and fundamental freedoms including the right to preserve cultural identity which is a defining characteristic of humanity and forms a common heritage of humanity,
Таким образом, эти делегации указали, что доступ и распределение выгод не должны основываться на контрактном подходе, применимом к районам в рамках национальной юрисдикции, а скорее на принципах общего наследия человечества. These delegations thus noted that access and benefit-sharing could not be based on contractual approaches relevant to areas within national jurisdiction, but rather on principles of the common heritage of mankind.
С учетом ее инициативы о концепции общего наследия человечества в контексте морского дна Мальта следит за этим вопросом с особым интересом — интересом, который не ослабевает с 1967 года, когда покойный д-р Арвид Пардо — первый Постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций — выдвинул концепцию, которая в конечном счете привела к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. In view of its initiative on the concept of the common heritage of mankind, as applied to the seabed, Malta has been following this item with particular interest that has not subsided since 1967, when the late Dr. Arvid Pardo, the first Permanent Representative of Malta to the United Nations, launched the concept that eventually led to the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.
Ряд делегаций выразил мнение о том, что в статье 121 отражен деликатный баланс между интересами прибрежных государств, осуществляющих свои законные права по установлению границ континентального шельфа, и интересами международного сообщества в плане разграничения Района как общего наследия человечества. Some delegations expressed the view that article 121 created a delicate balance between the interests of coastal States in the exercise of their legitimate rights to delineate the continental shelf and the interests of the international community in the delineation of the Area, as the common heritage of mankind.
Г-жа Санелли (Перу), касаясь темы «Общие природные ресурсы», поддерживает решение Специального докладчика сконцентрироваться на подтеме «трансграничные грунтовые воды», не используя при этом термин «общие», благодаря чему будет учтена озабоченность относительно возможности неверного толкования при применении этого термина с учетом концепций общего наследия человечества и общей собственности. Ms. Zanelli (Peru) commenting on the topic “Shared natural resources”, commended the Special Rapporteur's decision to focus on the sub-topic “transboundary groundwaters”, without using the term “shared”, thus taking into account the concerns expressed about potential misconceptions to which use of that term might give rise relating to the concepts of the common heritage of mankind and shared ownership.
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять необходимые меры для обеспечения рационального освоения океанов, сохранения биологического разнообразия международного морского дна и управления им в качестве общего наследия человечества. We urge the international community to take the necessary measures for the sustainable use of oceans and for the conservation and management of the biodiversity of the international seabed as the common heritage of humankind.
Несмотря на некоторое расхождение во взглядах на их значение и нормативный статус, принципы общего наследия человечества, ответственности государства, общей, но дифференцированной ответственности и равенства между поколениями и внутри поколений обеспечили важные перспективы и руководство для решения проблемы взаимосвязи между окружающей средой, экономическим развитием и правами человека. Notwithstanding some difference of opinion as to their meaning and normative status, the principles of common heritage of mankind, State responsibility, common but differentiated responsibilities, and inter- and intra-generational equity had provided valuable perspectives and guidance for addressing the relationship between the environment, economic development and human rights.
Соглашение по Луне не исключает ни одного из способов эксплуатации государственными или частными юридическими лицами и не запрещает коммерциализации таких ресурсов при условии, что такая эксплуатация совместима с принципом общего наследия человечества; The Moon Agreement does not preclude any modality of exploitation, by public or private entities, or prohibit the commercialization of such resources, provided that such exploitation is compatible with the principle of a common heritage of mankind;
Многие делегации признавали ценность Дарственного фонда, отмечая, что он будет помогать ученым из развивающихся стран участвовать в деятельности в Районе, а тем самым и укреплять концепцию общего наследия человечества. The value of the Endowment Fund was acknowledged by many delegations, who noted that it would help scientists from developing countries to participate in activities in the Area, thus strengthening the concept of the common heritage of mankind.
Было высказано мнение, что принцип " общего наследия человечества " и принцип " достояния всего человечества " имеют отдельные сферы действия и касаются различных мероприятий, связанных с эксплуатацией природных ресурсов на Луне и других небесных телах, с одной стороны, и использованием и исследованием космического пространства в целом, с другой стороны. The view was expressed that the principle of “common heritage of mankind” and the principle of “province of all mankind” had separate scopes and targeted different activities, relating to the exploitation of resources on the Moon and other celestial bodies on the one hand, and to the general use and exploration of outer space on the other.
Профессор Бернс Уэстон из Университета Айовы выделяет шесть категорий прав солидарности: право на экономическое, политическое, социальное и культурное самоопределение; право на экономическое и социальное развитие; право на участие в использовании и получение выгод от " общего наследия человечества " и другой информации и прогресса; право на мир; право на здоровую окружающую среду и право на гуманитарную помощь и помощь при стихийных бедствиях. Professor Burns Weston, of the University of Iowa, identifies six categories of solidarity rights: the right to economic, political, social and cultural self-determination; the right to economic and social development; the right to participate in and benefit from the common heritage of mankind and other information and progress; the right to peace; the right to a healthy environment; and the right to humanitarian relief.
признавая, что каждая культура обладает достоинством и ценностью, которые заслуживают признания, уважения и сохранения, и будучи убеждены в том, что все культуры имеют общую систему универсальных ценностей и что в своем богатом многообразии и разнообразии и взаимовлиянии друг на друга они составляют часть общего наследия всего человечества, Recognizing in each culture a dignity and value that deserve recognition, respect and preservation, and convinced that all cultures share a common set of universal values and in their rich variety and diversity, and in the reciprocal influences that they exert on one another, they all form part of the common heritage belonging to all humankind,
принимая во внимание Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966 года и необходимость уважения общего наследия человечества, Bearing in mind the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 16 December 1966 and the need to respect the common heritage of mankind,
Без сомнения, благодаря этим трем органам удалось перейти к решению некоторых из намеченных задач, сформулированных в Конвенции, в области охраны общего наследия человечества, в области юрисдикции и в области урегулирования споров. Without a doubt, those three organs have permitted the attainment of some of the goals set forth in the Convention in the areas of custodianship of the common heritage of mankind, jurisdiction and the settlement of disputes.
Моя страна, богатая уникальными и редкими культурными памятниками, хотела бы подчеркнуть свою готовность сотрудничать с ЮНЕСКО и другими соответствующими международными организациями и учреждениями в совместных усилиях, направленных на возвращение культурных ценностей странам их происхождения, и таким образом добиваться достижения благородной цели Организации Объединенных Наций по охране и защите общего наследия и опыта человечества. My country, with its unique and rare cultural legacy, wishes to emphasize its resolve to cooperate with UNESCO and other relevant international organizations and agencies in joint efforts to return cultural property to the countries of origin and thus to attain the noble United Nations objective of preserving and protecting our human heritage and experiences.
Согласно Уставу на нее возложена ответственность за охрану, сохранение и укрепление общего наследия человечества. According to its statutes, it is entrusted with protecting, maintaining and strengthening the common heritage of mankind.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.