Ejemplos del uso de "освобождение от ответственности" en ruso con traducción "discharge"
Если цессионарий не представляет таких доказательств в течение разумного срока, должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа цеденту.
If the assignee does not provide such proof within a reasonable period of time, the debtor may obtain a discharge by paying the assignor.
Вопрос о том, несет ли лицо, нарушившее такую договоренность, ответственность за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции,- это отдельный вопрос, и он не должен влиять на освобождение от ответственности должника, не являющегося стороной этой договоренности.
Whether the person violating such an agreement is liable for breach of contract under law applicable outside the draft Convention is a separate matter and should not affect the discharge of the debtor, who is not a party to that agreement.
Уведомление должника в нарушение договоренности между цедентом и цессионарием будет по-прежнему позволять должнику получить освобождение от ответственности, если он совершит платеж в соответствии с таким уведомлением, причем право на заявление требования из нарушения договора между цедентом и цессионарием сохраняется.
Notification of the debtor in violation of an agreement between the assignor and the assignee would still permit the debtor to obtain a discharge if it pays in accordance with such a notification, but the claim for breach of contract between the assignor and the assignee is preserved.
Затем в Конвенции рассматриваются вопросы, связанные с юридическими препятствиями для инкассирования дебиторской задолженности у иностранных должников, и устанавливается единообразный свод правил по связанным с должниками вопросам, таким как уведомление должника, освобождение должника от ответственности в результате платежа и имеющиеся у должника возражения и права на зачет.
Moreover, it addresses legal barriers to the collection of receivables from foreign debtors by providing a uniform set of rules on debtor-related issues, such as notification of the debtor, discharge of the debtor by payment and defences and rights of set-off of the debtor.
Была выражена поддержка включению такого положения, согласно которому должник, по своему усмотрению, будет рассматривать уведомление как не имеющее силы для целей проекта статьи 19 (освобождение должника от ответственности в результате платежа), если согласно соответствующей платежной инструкции он должен будет произвести указанному получателю платеж в сумме, меньшей, чем сумма, причитающаяся по первоначальному договору.
Support was expressed in favour of a provision under which, at the discretion of the debtor, a notification would be treated as ineffective for the purposes of draft article 19 (debtor's discharge by payment) if the related payment instruction instructed the debtor to pay to a designated payee less than the amount due under the original contract.
Согласно статье 33 Уголовного кодекса выполнение приказа уполномоченного лица является основанием для полного освобождения от ответственности.
Under article 33 of the Criminal Code, obeying an order from a legitimate authority constituted grounds for absolute discharge.
Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом.
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court.
С подобными делами также связаны трудные вопросы освобождения от ответственности (полное или частичное освобождение должника от ответственности за определенные долги после завершения производства) и ареста на выплаты в порядке заработной платы после наступления несостоятельности, а также такие личные вопросы, как урегулирование имущественных претензий в рамках бракоразводных процессов.
Those cases also raise difficult issues of discharge (release of the debtor from liability for part or all of certain debts after the conclusion of the proceedings) and attachment of post-insolvency wages, as well as personal matters such as settlements in divorce proceedings.
Были высказаны разные мнения в отношении того, следует ли в проекте руководства указывать на эту необходимость с помощью рекомендации установить такие средства защиты или же с помощью указания на конкретные виды таких средств защиты (включая уголовные санкции, исключение из профессиональных или коммерческих ассоциаций или, в отношении отдельных должников, исключение возможности пользоваться преимуществами освобождения от ответственности).
Differing views were expressed as to whether the draft Guide should address that need by recommending that those remedies be provided, or by suggesting specific types of remedies (including criminal sanctions, disqualification from professional or trade associations or, in respect of individual debtors, exclusion from the benefit of discharge).
Статья 30 также охватывает договорную, но не законодательную возможность уступки в качестве вопроса, связанного с платежом со стороны должника и освобождением его от ответственности.
Article 30 also covers contractual, but not statutory, assignability as an issue relating to payment by and discharge of the debtor.
Цель использования в формулировке пункта 2 двойного отрицания (" не являются не имеющими силы ") заключается в обеспечении того, чтобы простое нарушение договоренности, с одной стороны, не лишало действительности уведомления для цели освобождения должника от ответственности и, с другой стороны, не вступало в коллизию с положениями договорного права, касающимися условий, которые необходимы для силы такой договоренности.
The double negative formulation in paragraph 2 (“is not ineffective”) is intended to ensure that the mere violation of an agreement neither invalidates the notification for the purpose of debtor discharge, nor interferes with contract law as to the conditions required for such an agreement to be effective.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad