Ejemplos del uso de "основным законом" en ruso

<>
Защита беспризорников была усилена в соответствии с Основным законом о защите детей и подростков, который вступил в силу в апреле 2000 года. The protection of street children had been strengthened under the Basic Law for the Protection of Children and Adolescents, which had entered into force in April 2000.
Эта гипотеза иногда считается основным законом зрительного восприятия. The SDIH is sometimes assumed to be a fundamental law of visual perception.
В соответствии с Основным законом сельских комитетов, во всех из примерно одного миллиона деревень Китая - в которых проживают примерно 600 миллионов избирателей - проводятся местные выборы каждые три года. Under the Organic Law of the Village Committees, all of China's approximately one million villages - home to roughly 600 million voters - hold local elections every three years.
Правило относительно предоставления преимуществ для обеспечения равных возможностей и справедливости в отдельных случаях, как это предусмотрено Основным законом, не вступает в силу автоматически. The rule of preferential consideration in order to ensure equal opportunity and justice in individual cases, as required by the Basic Law, does not take effect automatically.
Есть известное рассуждение Мао о природе противоречий в статье 1937 года: «Закон противоречия, присущего вещам и явлениям, то есть закон единства противоположностей, является основным законом природы и общества». Mao famously speculated on the nature of contradictions in a 1937 essay: “The law of contradiction in things, that is, the law of the unity of opposites, is the fundamental law of nature and of society.”
В соответствии с Основным законом о Национальном банке (Banco Nacional de Angola) — Законом 6/97 от 1 июля 1997 года — а именно с пунктом 2 статьи 17 Национальный банк Анголы может потребовать непосредственно от любого государственного или частного юридического лица представлять необходимую информацию, связанную с валютно-финансовой политикой, а также с функционированием систем выплат, с целью регулирования, контроля и повышения их эффективности. In terms of the Organic Law of the National Bank (Banco Nacional de Angola), Law 6/97 of July 1, 1997, namely number 2 of article 17, the National Bank of Angola can require to be provided with, directly from any public or private entity necessary information related to monetary and exchange policy as well as to the functioning of payments systems, with the aim of regulating, supervising and promoting their efficiency.
Впоследствии большинство местных префектур приняли ордонансы по вопросу об обеспечении равенства мужчин и женщин для осуществления соответствующих планов в соответствии с Основным законом. Subsequently, most local prefectures had passed gender-equality ordinances to implement gender equality plans mandated by the Basic Law.
Конституция Замбии, являющаяся Основным законом страны, содержит билль о правах, в котором предусматриваются основные права и свободы, предоставляемые каждому жителю Замбии независимо от его места происхождения, политических убеждений, цвета кожи, верований или пола. Zambia's Constitution, which is the fundamental law of the land contains the Bill of Rights, which makes provisions for fundamental rights and freedoms enjoyed by every person in Zambia regardless of place of origin, political opinion, colour, creed or sex.
Совместная китайско-португальская декларация, рассматриваемая вместе с Меморандумом о понимании и Основным законом, обеспечивает правовую основу для продолжения защиты в Макао прав, закрепленных в Пакте после 19 декабря 1999 года. The Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, provides a legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant.
Касаясь статьи 9 и вопроса о том, почему законодательные положения, касающиеся гражданства, содержатся не в Конституции, а в Семейном кодексе, оратор говорит, что в Конституции, являющейся основным законом страны, провозглашаются общие принципы и основные положения, а нормы, регулирующие процедуры и критерии предоставления гражданства, изложены в Семейном кодексе. With reference to article 9 and the question as to why the legislative provisions governing nationality were contained not in the Constitution but in the Family Code, the Constitution, as the country's fundamental law, enunciated broad principles and guidelines, while the provisions governing procedures and criteria for the granting of nationality were contained in the Family Code.
Основным законом запрещается создавать расистские организации или вести пропаганду в их интересах, а также распространять, поощрять или пропагандировать идеи, основанные на расовой дискриминации и способные сеять разногласия или рознь, или ущемлять достоинство или права того или иного лица. The Basic Law prohibited the establishment of, or propaganda in favour of, racist organizations, and the dissemination, endorsement or promotion of ideas based on racial discrimination or those that would lead to discord or division, or prejudice the dignity or rights of any person.
В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: " Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики … Любые законы, статуты, декреты, обычаи и правила, признанные противоречащими ей, недействительны и не имеют юридической силы в той степени, в которой они ей противоречат ". Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: “This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic … Any laws, statutes, decrees, customs and regulations found to be inconsistent with it shall to the extent of the inconsistency, be void and of no legal effect.”
Аналогичным образом, касаясь положений пункта 5 постановляющей части данного проекта резолюции, он обращает внимание авторов на некоторые положения переходной Конституции, которая является Основным законом страны до тех пор, пока парламент не представит на общественное одобрение Конституцию Третьей республики. By the same token, with regard to paragraph 5 of the draft resolution, he drew the sponsors'attention to certain provisions of the transitional Constitution, which served as the country's Basic Law until such time as Parliament submitted the Constitution of the Third Republic for public approval.
В соответствии с Основным законом законодательные акты, указы, административные постановления и прочие нормативные акты, ранее действовавшие в Макао, сохраняют свою силу, за исключением тех, которые противоречат Основному закону или подлежат каким-либо изменениям со стороны законодательных или других соответствующих органов ОАРМ. The Basic Law establishes that the laws, decrees, administrative regulations and other normative acts previously in force in Macao should be maintained, except for those that contravene the Basic Law or are subject to any amendment by the legislature or other relevant organs of MSAR.
Вместе с тем в соответствии с Основным законом об административной реформе центрального правительства, который был принят в 1998 году, в 2001 году должна быть проведена реорганизация этих министерств и ведомств, в результате которой должна остаться одна канцелярия и 12 министерств и ведомств. However, according to the Basic Law on the Administrative Reform of the Central Government, which was passed in 1998, those ministries and agencies are to be reorganized into one office and 12 ministries and agencies in 2001.
В законе 1/1999, известном как Закон о воссоединении и подтверждающем принцип преемственности правовой системы, перечислены законы, указы, административные постановления и другие нормативные акты, ранее действовавшие в Макао, которые рассматриваются как несовместимые с Основным законом и поэтому не подлежат включению в законодательную базу ОАРМ. Law 1/1999, the Reunification Law, reiterating the principle of the continuity of the legal system, lists the laws, decree-laws, administrative regulations and other normative acts previously in force in Macao that are deemed inconsistent with the Basic Law and therefore are not adopted as legislation of the MSAR.
Имелось в виду, что он станет основным законом о правозащитном просвещении, содержащим основополагающие принципы просвещения в области прав человека: право каждого на получение знаний о правах человека, обязанность государственных учреждений обеспечивать обучение по правам человека и поддержка просветительской деятельности со стороны центральных или муниципальных органов власти. It was intended to be a basic law on human rights education, stipulating fundamental principles for human rights education: the right of everyone to receive human rights education, the obligation of public institutions to provide human rights education, and support by the central or municipal government for educational activities.
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что накануне возвращения территории Макао под суверенитет Китайской Народной Республики все еще остается неясным, какие законы, включая законы о правах человека, будут сочтены несовместимыми с Основным законом Особого административного района Макао и поэтому утратят свою силу после 19 декабря 1999 года. The Committee notes with great concern that on the eve of the territory of Macau being returned to the sovereignty of the People's Republic of China, it still remains unclear which laws, including human rights laws, will be held incompatible with the Basic Law of the Macau Special Administrative Region and therefore become invalid after 19 December 1999.
Согласно этому положению, любое лицо может возбудить иск о конституционности, если оно считает себя ущемленным государственной властью в одном из своих основных прав, гарантированных Основным законом, или в одном из прав, предусмотренных в пункте 4 статьи 20, или в статьях 33, 38, 101, 103 и 104. According to this provision, any person may file a constitutional complaint by claiming that one of his/her basic rights guaranteed by the Basic Law or one of the rights under article 20, paragraph 4, or articles 33, 38, 101, 103 and 104 has been infringed by public authority.
В тунисском законодательстве также предусматривается процедура учреждения иностранных неправительственных организаций в соответствии с основным законом № 80 от 1993 года (26 июля 1993 года) и осуществляется регулирование форм получения активов, необходимых для их деятельности в соответствии с действующими законами, распределения этих средств и получения подарков, завещаний и субсидий. Tunisian legislation also laid down the procedure for the establishment of foreign non-governmental organizations within the framework of Basic Law No. 80 of 1993 (26 July 1993) and regulated the modalities of the acquisition of the assets necessary for their activity under the legislation currently in force, the disposal thereof and the acceptance of donations, bequests and subsidies.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.