Ejemplos del uso de "основывался" en ruso con traducción "be based"

<>
Приговор суда основывался на сфальсифицированных документах. The court's verdict was based on falsified documents.
Аргумент Калдора основывался на ложном предположении, что услуги были технологически инертной отраслью. Kaldor’s argument was based on the erroneous premise that services were technologically stagnant.
В то же время мы должны обеспечить, чтобы такой подход основывался на неопровержимых и конкретных доказательствах. At the same time, we must make sure that such an approach is based on irrefutable and concrete evidence.
Когда я рос в 1950-е и 1960-е, всеобщий мир основывался на ядерном противостоянии США и Советского Союза. When I was growing up in the 1950's and 1960's, world peace was based on the nuclear standoff between the US and the Soviet Union.
Старый мир времен холодной войны основывался на гонке ядерных вооружений, которая происходила между двумя супердержавами ? Соединенными Штатами и Советским Союзом. The old Cold War world order was based on the nuclear arms race between the two superpowers, the United States and Soviet Union.
Однако смысл прекращения данной западной привилегии в том, чтобы процесс выбора руководителей основывался на качествах кандидатов, а не на политических соображениях. But the purpose of ending this Western privilege is to make the leadership selection process one that is based on merit, not political considerations.
В течение последних 20 лет экономический рост основывался на повышении цен на активы и снижении процентов по займам для потребителей и компаний. During the last 20 years, economic growth has been based on rising asset prices and declining borrowing costs for consumers and companies.
Третий вариант – приобретение ядерного вооружения странами, находящихся под потенциальной угрозой – основывался на предположении, что правительство было бы готово использовать подобное оружие для защиты своей собственной страны, либо другой. The third option, acquisition of nuclear armaments by potentially threatened countries, was based on the assumption that a government would be willing to use such weapons to defend its own country, if not another one.
Анализ неопределенностей в данных о критической нагрузке и соответственно общих неопределенностей в степени защиты экосистем основывался на данных, собранных КЦВ и выведенных из подробного анализа входных параметров, которые использовались для расчетов критических нагрузок в Германии. The analysis of the uncertainties in critical load data- and thus the overall uncertainties in ecosystem protection- was based on data collected by CCE and derived from a detailed analysis of input parameters used for German critical loads calculations.
В прошлом наш подход к государственному регулированию основывался на том предположении, что финансовые рынки могут быть, в значительной степени, предоставлены сами себе и что финансовые учреждения и их правления вполне способны контролировать риски и защищать свои фирмы. Our approach to regulation in the past was based on the assumption that financial markets could to a large extent be left to themselves, and that financial institutions and their boards were best placed to control risk and defend their firms.
Отбор мест службы, участвующих в эксперименте, основывался на наличии устных переводчиков и свободных залов заседаний, оборудованных кабинами для устного перевода в Женеве, а также возможностью более широкого использования имеющихся конференционных объектов в Найроби, где нет постоянных устных переводчиков. The selection of the duty stations involved in the experiment was based on the availability of interpretation staff and vacant conference rooms equipped with interpretation booths at Geneva, as well as the possibility of enhancing the use of existing meeting facilities at Nairobi, where no permanent interpreters were posted.
Комитет должен обеспечить, чтобы предлагаемый бюджет отражал тот вес, который имеют основные программы и виды деятельности в среднесрочном плане, и чтобы он основывался на эффективном планировании по программам, процедурах составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, контроле и оценке. The Committee must ensure that the proposed budget reflected the weight given to essential programmes and activities in the medium-term plan and that it was based on effective programme planning, results-based budgeting, monitoring and evaluation.
Отбор мест службы, участвующих в эксперименте, основывался на наличии устных переводчиков и свободных залов заседаний, оборудованных кабинами для устного перевода, в Женеве, а также на возможности более широкого использования имеющихся конференционных объектов в Найроби, где пока нет постоянных устных переводчиков. The selection of the duty stations involved in the experiment was based on the availability of interpretation staff and vacant conference rooms equipped with interpretation booths at Geneva, as well as the possibility of enhancing the use of existing meeting facilities at Nairobi, where permanent interpreters were not yet posted.
В связи с нынешней ситуацией следует отметить, что расчет потребностей в служебных помещениях, проведенный в период строительства пристройки к существующему зданию в середине 70-х годов, основывался на оценках и прогнозах потребностей в дополнительных помещениях, относившихся к тому же периоду времени. In connection with the present situation, it should be noted that the projected office space requirements at the time of construction of the extension office building in the mid-1970s were based on the estimates and projections for additional office space made at that time.
Вместе с тем диалог между культурами предполагает такой подход к интеграции, который считался бы с культурным многообразием и, следовательно, основывался бы на принципе взаимодействия и взаимного совершенствования, в том числе в области исповедуемых ценностей различных национальных, этнических, культурных и религиозных общин. Intercultural dialogue depends on an approach to integration that respects cultural diversity and is based on the principle of interaction and cross-fertilization, including in the field of values, among various national, ethnic, cultural and religious communities.
В ответ на запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что, хотя обычный контракт на поставку пайков основывался на концепции снабжения, организованного по радиально-узловому принципу, меняющиеся условия в сфере безопасности и изменения в разрешениях на полеты привели к серии сбоев в поставках в Дарфуре. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, while a conventional rations contract was based on a hub and spoke distribution concept, fluid security conditions and changing flight clearances had led to a series of delivery disruptions in Darfur.
В связи с возобновлением контракта оценка достигнутых в прошлом результатов, за исключением работы консультантов по вопросам кадров, не была удостоверена документами, не определена конкретная роль проведения оценки деятельности, выбор продавца основывался на неофициальной оценке, в течение более пяти лет не было подготовлено ни одного обоснования для возобновления контрактов, как того требует Руководство по закупкам. For contract renewals, assessment of past performance, except for personnel consultants, was not documented; there was no specific role defined to conduct an assessment of performance; vendor selection was based on informal assessment processes; and no justification was provided for renewing contracts for more than five years, as required in the Procurement Manual.
Статья 29 (1) не только добавляет к признанному в статье 28 праву на образование качественный аспект, отражающий права ребенка и присущее ему достоинство, но и подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы образование учитывало потребности и интересы ребенка и раскрывало перед ним новые возможности, а также призывает к обеспечению того, чтобы процесс образования основывался на тех принципах, которые провозглашены в этой статье. Article 29 (1), not only adds to the right to education recognized in article 28 a qualitative dimension which reflects the rights and inherent dignity of the child; it also insists upon the need for education to be child-centred, child-friendly and empowering and it highlights the need for educational processes to be based upon the very principles it enunciates.
Рекомендуемый номер может основываться на: A suggested number may be based on:
Прогнозы основываются на конкретной дате. Forecasts are based on a specific date.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.