Ejemplos del uso de "оставляет в стороне" en ruso
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам.
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects.
Однако оставим в стороне любые моральные аргументы и просто на мгновенье задумаемся об интересах мира.
But leave aside any moral argument and just think of the world’s interests for a moment.
Оставляя в стороне спекулятивные рынки, спрос затем будет снижаться, а предложение (включая предложение заменителей) будет расти.
Leaving aside short-term speculative markets, demand will then decrease and supply (including the supply of substitutes) will increase.
Оставляя в стороне потенциальные геополитические сбои, есть некоторые очень сложные задачи, которые в основном вытекают из политической неудовлетворительности и дисфункции.
Leaving aside potential geopolitical disruptions, there are some formidable challenges to overcome, mostly stemming from political underperformance and dysfunction.
Вторая проблема касается возможности, что приток капитала может быть вредным для роста экономики, даже если оставить в стороне опасения по поводу финансовой неустойчивости.
The second problem concerns the possibility that capital inflows may be harmful to growth, even if we leave aside concerns about financial fragility.
Будучи экономистом, я оставлю в стороне совершенно пугающие внешнеполитические взгляды Трампа и сконцентрируюсь на вопросах экономики, которые, как утверждают эксперты, и привели его в Белый дом.
As an economist, I’ll leave aside Trump’s positively frightening foreign-policy views and concentrate on the economic issues that many pundits claim put him in the White House.
Оставив в стороне вопрос о том, дают ли подобные методы контроля «утечку», имеющиеся свидетельства говорят о том, что контроль над потоками кратковременных «горячих денег» не влияет на общий объём притока капитала.
Leaving aside the issue of whether or not such controls are “leaky,” evidence suggests that controls on inflows of short-term “hot money” do not affect the overall amount of capital inflows.
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта.
Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict.
Но даже оставляя в стороне финансовые последствия, многие экономисты, занимающиеся вопросами, связанными с рабочей силой, сейчас полагают, что система раннего ухода на пенсию не смогла обеспечить доступ к рабочим местам для молодых людей и снизить уровень безработицы.
But even leaving aside the fiscal implications, many labor economists now believe that early retirement has failed to open up jobs for young people and reduce unemployment rates.
Однако, оставляя в стороне приукрашенные сообщения о «реальном положении дел» в Косово и Метохии, я хотел бы, пользуясь возможностью, отметить еще один тревожный аспект деятельности администрации Организации Объединенных Наций в крае, наделенной мандатом беспристрастно исполнить резолюцию 1244 (1999).
But, leaving aside embellished reports on the “virtual reality” of Kosovo and Metohija, I would like to use this opportunity to point out yet another worrisome aspect of the activities of the United Nations administration in the province, which has a mandate to implement resolution 1244 (1999) impartially.
Оставим в стороне тот факт, что размеры социальных выплат в большинстве стран уже сейчас слишком высоки для бюджета, так как они одобрялись и повышались в период, когда экономическая и демографическая ситуация была лучше. Сможет ли эта мера поднять экономику?
Leaving aside the fact that transfer payments are already fiscally unsustainable in most countries (because they were adopted and expanded under better economic and demographic conditions), could they lift the economy?
Оставляя в стороне вопрос об обстоятельствах, предшествовавших принятию Советом Безопасности резолюции 1701 (2006), Сирийская Арабская Республика заявляет о необходимости осуществления этой резолюции без избирательного подхода и предвзятости по отношению к сторонам, для которых эта агрессия, по существу, имела катастрофические последствия.
Leaving aside the question of the conditions that led to the adoption by the Security Council of its resolution 1701 (2006), the Syrian Arab Republic affirms the need to implement that resolution without selectivity and without targeting the parties that basically suffered the disastrous consequences of that aggression.
Если оставить в стороне вопрос о цене человеческих жизней, то экономические затраты на поддержание мира являются лишь небольшой частью от тех расходов, которые повлекут за собой гуманитарные программы по оказанию помощи, военной интервенции и миротворческие операции, если в стране разразится военный конфликт.
Leaving aside the cost in terms of human lives, the economic costs of maintaining peace are but a fraction of what would be required for humanitarian assistance, military intervention, and peacekeeping operations should the country relapse into conflict.
Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие " непосредственной " передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу.
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not “instantaneous” is the time when an acceptance of an offer becomes effective.
Если оставить в стороне возможность заключения договора путем исполнения или с помощью других действий, подразумевающих акцепт, который обычно сопряжен с установлением фактов, то фактором, определяющим заключение договора в том случае, когда сообщения не являются " мгновенными ", является момент времени, в который акцепт оферты становится действительным.
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not “instantaneous” is the time when an acceptance of an offer becomes effective.
Что касается предложения о создании новой должности начальника Группы военной полиции, то Египет неоднократно заявлял о необходимости того, чтобы военный советник отчитывался непосредственно перед Генеральным секретарем, что давало бы ему возможность прямо и откровенно ставить сугубо военные вопросы, оставляя в стороне соображения политического характера.
With respect to the proposed establishment of a new post of Assistant Secretary-General for Military and Civilian Police Affairs, Egypt had repeatedly affirmed the need for the Military Adviser to report directly to the Secretary-General, since that would enable him or her to deal directly and frankly with specifically military matters, leaving aside political considerations.
Оставляя в стороне вопрос о законности того, что Совет Безопасности присваивает себе право толковать и изменять смысл договоров, что мы оспариваем, мы хотим сосредоточить основное внимание на одном из неприемлемых последствий принятия проекта резолюции, который вчера был распространен среди членов Совета в предварительной форме.
Leaving aside the legitimacy of the Security Council's arrogating to itself the right to interpret and to change the meaning of treaties, which we challenge, we wish to focus on one of the unacceptable consequences of passing the draft resolution, which was distributed to the members of the Council in provisional form yesterday.
Сосредоточив внимание на вопросе " как " и оставив в стороне содержательный аспект (" что "), он выделил в качестве главной задачи обеспечение того, чтобы тематические исследования готовились и сопоставлялись на основе научно обоснованной методологии и чтобы они давали практические и полезные результаты и приводили к выработке рекомендаций по вопросам политики.
Focusing on the “how-to” and leaving aside the content (“what”), he identified as a major challenge the fact that case studies should be produced and compared in accordance with a sound methodology, and should lead to practical and useful results and policy recommendations.
Но это оставляет в стороне террористов, которые свой выбор не сделали.
But this leaves out the terrorists, who have not made this choice.
В частности, оно полностью оставляет в стороне вопросы о том, могут ли всё же другие участники заявлять к ним возражения и распространяется ли на эти прямо разрешенные оговорки критерий совместимости с объектом и целью договора.
In particular, it leaves unanswered the question of whether the other Parties may still object to reservations and whether these expressly authorized reservations are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad