Ejemplos del uso de "ответственности перевозчика" en ruso

<>
Данный принцип основан на том, что по ряду причин практического характера перевозчик должен иметь возможность по собственному усмотрению размещать контейнеры на палубе или в трюме и что в связи с этим при определении ответственности перевозчика за повреждение груза для заинтересованной в грузе стороны не должно иметь значения, перевозился ли контейнер на палубе или в трюме. This rationale is that for several operational reasons, the carrier needs the flexibility to carry containers on deck or under deck and that, consequently, with regard to the carrier's liability for damage to the goods, it should not make a difference for the cargo-interested party whether its container is placed on deck or under deck.
Если потеря или повреждение груза или событие или обстоятельство, ведущие к задержке в его сдаче, возникают в период ответственности перевозчика, однако только до момента его погрузки на морское судно или только после момента его выгрузки из морского судна, то положения настоящей Конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа, которые на момент такой потери, повреждения или события или обстоятельства, ведущего к задержке: When loss of or damage to goods, or an event or circumstance causing a delay in their delivery, occurs during the carrier's period of responsibility but solely before their loading onto the ship or solely after their discharge from the ship, the provisions of this Convention do not prevail over those provisions of another international instrument that, at the time of such loss, damage or event or circumstance causing delay:
Многие делегации высказали неудовлетворенность устанавливаемым в проекте статьи 53 низким стандартом ответственности перевозчика, согласно которому перевозчик несет ответственность за утрату груза, который не может быть сдан, лишь в случае преднамеренных действий или проявленной небрежности. A large number of delegations expressed dissatisfaction with the low standard of liability of the carrier as set out in draft article 53, which required intentional or reckless behaviour to hold the carrier liable for loss of undeliverable goods.
К ней можно было бы добавить одно или несколько положений, устанавливающих стандарт ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, если один из них нарушил любое из своих обязательств в отношении сдачи груза. What could be added are one or more provisions setting out the standard of liability of the carrier and shipper if one of these is in breach of any of its obligations in respect of delivery.
Было указано, что это предложение основано на предположении о том, что любое положение, касающееся ответственности перевозчика в существующем тексте проектов статей 29 и 30, необходимо будет вновь рассмотреть в контексте положений проекта документа, касающихся обязательств перевозчика в более общем плане (и возможно включить в эти положения). It was pointed out that the proposal was based on the assumption that any provision dealing with the liability of the carrier in the current text of draft articles 29 and 30 would need to be further considered in the context of (and possibly added to) the provisions of the draft instrument dealing more generally with the obligations of the carrier.
Рабочая группа также рассмотрела главу 15 о сроке исковой давности, главу 13 об ограничении ответственности перевозчика, главу 16 и документ A/CN.9/WG.III/WP.75 о юрисдикции, главу 17 об арбитражном разбирательстве, а также проекты статей 27, 89 и 90, касающиеся связи проекта конвенции с другими конвенциями. The Working Group also considered chapter 15 on time for suit, chapter 13 on the limitation of the carrier's liability, chapter 16 and A/CN.9/WG.III/WP.75 on jurisdiction, and chapter 17 on arbitration, as well as draft articles 27, 89 and 90 with respect to the relationship of the draft convention with other conventions.
Что касается проекта статьи 17.2 (а), который допускает исключение или ограничение ответственности перевозчика и исполняющей стороны за утрату или повреждение груза, когда таким грузом являются живые животные, то широкую поддержку получило мнение о том, что это положение следует сохранить. In respect of 17.2 (a) which allowed the carrier and the performing party to exclude or limit liability for loss or damage to goods where the goods were live animals, there was wide support that this provision was appropriate.
В Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) перечисляются данные, которые должны содержаться в транспортной накладной, и устанавливаются единообразные условия, регулирующие договор международной дорожной перевозки грузов, особенно в том, что касается документов, используемых для такой перевозки, и ответственности перевозчика. The Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) lists the particulars that the consignment note shall contain and establishes the uniform conditions governing the contract for the international carriage of goods by road, particularly with respect to the documents used for such carriage and to the carrier's liability.
Несомненное большинство (76 процентов) респондентов, представляющих все секторы, сочли, что в любом международном документе, регулирующим смешанную перевозку, следует использовать тот же подход, что и подход, применяемый в действующих законодательных и договорных режимах ответственности при смешанных перевозках, и предусмотреть сохранение ответственности перевозчика по договору/ОСП в течение всей перевозки. A clear majority of respondents from all quarters (76 %) considered that any international instrument governing multimodal transportation should adopt the same approach as existing statutory and contractual multimodal liability regimes by providing for continuing responsibility of the contracting carrier/MTO throughout the entire transport.
Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать возражения или пределы ответственности перевозчика, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено по поводу утраты, повреждения или задержки в сдаче груза, охватываемого договором перевозки, либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции в отношении: Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:
В отношении относительных исключений из ответственности перевозчика, перечисленных в проекте статьи 6.1.3, Рабочая группа отметила, что этот проект статьи основывается на Гаагских правилах. With respect to the relative exceptions to the liability of the carrier listed in draft article 6.1.3, the Working Group noted that the draft provision was based on the Hague Rules.
Следует также отметить, что предлагаемая в Проекте документа ограниченная комплексная система применяется только в отношении положений, непосредственно касающихся ответственности перевозчика, включая пределы ответственности и сроки подачи исков. It should also be noted that the proposed limited network system in the Draft Instrument only applies to provisions directly relating to the liability of the carrier, including limitation and time for suit.
Такой результат будет существенно отличаться от исключения только ответственности перевозчика в отношении багажа пассажиров, предусмотренной иным образом во внутреннем праве или другой международной конвенции. That result would be substantially different from excluding only the carrier's liability in respect of passengers'luggage otherwise covered by domestic law or another international convention.
В отношении перевозки по внутренним водным путям Будапештская конвенция 2001 года (которая вступила в силу в 2005 году), также гласит, что " любое положение договора, предусматривающее исключение, ограничение или усиление, по смыслу настоящей Конвенции, ответственности перевозчика, физического перевозчика или их служащих или агентов, перемещение бремени доказывания или сокращения сроков предъявления претензии или действия предписания [], признается недействительным. On the carriage of goods by inland waterways, the Budapest Convention of 2001 (which came into force in 2005) also states that “any contractual stipulation intended to exclude, limit or increase the liability, within the meaning of this Convention, of the carrier, the actual carrier or their servants or agents, shift the burden of proof or reduce the periods for claims or limitations […] shall be null and void.
Сохранение права контроля, невзирая на фактическую сдачу груза, представляет собой, как было указано, аномальную ситуацию, противоречащую, кроме того, пункту 2 проекта статьи 52, в котором срок действия права контроля ограничивается " всем периодом ответственности перевозчика ". The continuation of a right of control despite actual delivery was said to be an anomalous situation, and inconsistent with paragraph 2 of draft article 52, which limited the duration of the right of control for “the entire period of responsibility of the carrier”.
Кроме того, было отмечено, что повторное включение такого предложенного выражения может быть весьма проблематичным, поскольку это может вызвать вопросы в отношении установления вины грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31 и поскольку аналогичное регулирование придется предусмотреть в проекте статьи 19 в отношении ответственности перевозчика за других лиц, что создаст значительные трудности по всему тексту. In addition, it was observed that the re-insertion of a phrase such as that suggested could be rather complicated, since it could raise questions regarding the attribution of fault of the shipper under draft article 31, and since similar treatment would have to be given to draft article 19 regarding the liability of the carrier for other persons, which could raise significant complications throughout the text.
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа решила, что следует подготовить текст, предусматривающий, что в отношении ответственности грузоотправителя за задержку действует право заключать договоры, и аналогичный помещенной в квадратные скобки формулировке " если только не согласовано иное " в положении об ответственности перевозчика за задержку. At its 18th session, the Working Group decided that text should be prepared that would make shipper's delay liability subject to freedom of contract, just as there is bracketed “unless otherwise agreed” language in the provision on carrier's liability for delay.
Здесь речь идет об условиях, схожих с трамповыми перевозками, при которых погрузка нередко осуществляется грузоотправителем, и поэтому этот фактор логично принимать во внимание для определения момента, когда начинается период ответственности перевозчика (то же самое относится к прибытию). This is a situation similar to tramping, where loading is often carried out by the shipper, and it is therefore logical to take this into account in determining the time at which the carrier's period of responsibility begins (the same applies to arrival).
В ответ на вопрос о формулировке, заключенной в квадратные скобки в тексте подпункта 10.4.3, было разъяснено, что квадратные скобки поставлены правильно, поскольку эта формулировка направлена на определение ответственности перевозчика, однако до снятия квадратных скобок Рабочая группа должна принять решение об уровне, на котором такая ответственность будет установлена. In response to a question regarding the placement of the square brackets in subparagraph 10.4.3, it was explained that the square brackets were in the correct position, since the contents of the brackets were intended to define the carrier's liability, but the Working Group had to decide at what level to determine that liability before the brackets could be removed.
Была выражена общая поддержка мнения о том, что второе предложение текста проекта статьи 46 следует рассматривать в совокупности с проектом статьи 51, касающимся прав перевозчика в том случае, когда груз не может быть сдан, и проектом статьи 53, касающимся ответственности перевозчика за груз, который не может быть сдан, и это предложение текста, возможно, следует перенести из проекта статьи 46 в проект статьи 53. There was general support for the view that the second sentence of draft article 46 should be addressed in conjunction with draft article 51 regarding the carrier's rights when the goods were undeliverable and draft article 53 with respect to the carrier's liability for undeliverable goods, and the sentence should be possibly moved from draft article 46 to be combined with draft article 53.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.