Ejemplos del uso de "отвечало интересам" en ruso
Как и во время Холодной Войны, только США могут взять на себя инициативу по преодолению этих разногласий, в достаточной степени, чтобы сформировать трансатлантическую политику, отвечающую интересам альянса в целом.
As during the Cold War, only the US is able to take the initiative in overcoming these divisions sufficiently to forge transatlantic policies that serve the interests of the alliance as a whole.
Организации системы согласны с необходимостью установления тех или иных предельных сроков полномочий, но при этом они полагают, что шестилетний срок без возможности продления, упомянутый в пункте 28 доклада, возможно, не будет отвечать интересам системы.
Organizations of the system agree with the need for some form of term limits, although they suggest that the six-year non-renewable term referred to in paragraph 28 of the report might not serve the interests of the system.
Инициативы, выдвинутые Национальной ассоциацией женщин Бутана и корпорацией Бутана по финансированию развития (БДФС),- кредитной организацией, которая осуществляет программы кредитования в интересах коммерческих фермерских хозяйств, улучшения положения сельских районов и промышленного развития, отвечают интересам значительного числа женщин.
Initiatives boosted by the National Women's Association of Bhutan and the Bhutan Development Finance Corp., a lending agency that operates credit programmes for commercial farming, “rural upliftment” and industrial development, have served the interests of a significant number of women.
Принятое Израилем решение о закрытии «Восточного дома» и других учреждений в Иерусалиме не отвечает интересам мира и может привести лишь к ослаблению палестинского руководства в период, когда от него требуется проявить твердую решимость в борьбе с экстремизмом.
Israel's decision to close Orient House and other institutions in Jerusalem does not serve the interests of peace and can only weaken the Palestinian leadership at a time when it is called upon to show firm resolve in the fight against extremism.
Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия.
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice.
Поэтому важно проводить тесные консультации с национальными участниками, чтобы изыскивать решение, в наибольшей степени отвечающее интересам народа с точки зрения правосудия переходного периода, выбирая варианты, которые наилучшим образом позволяют залечить раны, используя имеющиеся ограниченные ресурсы и принимая во внимание острую конкуренцию из-за этих ресурсов, и, там, где это применимо, не забывая о том, как это может сказаться на хрупких мирных процессах.
It is therefore important that national stakeholders be closely consulted with a view to arriving at a solution that best serves the interests of the people in terms of transitional justice, bearing in mind what would work best to help heal wounds, using the limited resources available and taking account of the urgent competition for these resources, and, where applicable, the risk of its impact on fragile peace processes.
«… существенно важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы устойчивое развитие отвечало интересам всех, имеет также уважение культурного разнообразия».
“… respect for cultural diversity [is] essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all.”
Если все стороны сядут за стол переговоров с позитивными намерениями, соглашение НАФТА действительно можно будет пересмотреть так, чтобы оно ещё лучше отвечало интересам каждого.
If all parties come to the table in good faith, NAFTA actually can be renegotiated to serve everyone better.
НРС следует также выработать эффективную социальную политику, добиваясь того, чтобы повышение динамики роста отвечало интересам бедных и чтобы положительные результаты такого роста справедливо распределялись между бедными и уязвимыми группами общества.
LDCs should also put in place effective social policies so as to ensure that improved growth performance is translated into pro-poor growth and that the benefits from growth are equally redistributed to the poor and vulnerable sections of society.
В законодательстве о несостоятельности желательно установить определенные критерии относительно найма таких специалистов с точки зрения их опыта, знаний и репутации, а также предусмотреть необходимость того, чтобы привлечение их услуг отвечало интересам имущественной массы.
It is desirable that an insolvency law establish some criteria relating to the employment of such professionals in terms of their experience, knowledge and reputation, as well as the need for their services to be of benefit to the estate.
В введении к Плану действий, принятому на ВВУУР, указывается, что " существенно важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы устойчивое развитие отвечало интересам всех, имеют мир, безопасность, стабильность и уважение прав человека и основных свобод, включая право на развитие, а также уважение культурного разнообразия ".
The Plan of Implementation adopted at WSSD states in the introduction that “peace, security, stability and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development, as well as respect for cultural diversity, are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all”.
Для обеспечения того, чтобы усыновление отвечало интересам ребенка, необходимо, чтобы все его участники, то есть усыновитель и усыновляемый, если последний в возрасте 12 лет или старше, а также родители или опекуны (попечители) усыновляемого, не достигшего совершеннолетия, дали свое согласие на усыновление; усыновление лица, находящегося под опекой (попечительством), требует согласия опекуна (попечителя).
In order to ensure that adoption is in the best interests of the child, it is necessary that all its participants, i.e., the adopter and the adoptee, if the latter is not under 12 years of age, and also his/her parents or guardians while the child has not attained majority, consent to adoption; the adoption of a person under guardianship requires the consent of the guardian.
Что касается этих прений, то секретариат в настоящее время готовит проблемный документ, который, как надеются, будет готов к началу марта для распространения среди всех делегаций, а после этого будет созвано консультативное совещание для ознакомления с точками зрения делегаций и, следовательно, для обеспечения того, чтобы содержание работы круглых столов отвечало интересам делегаций.
With regard to those debates, the secretariat was preparing an issues paper, which would hopefully be ready early in March for distribution to all delegations, after which a consultation meeting would be held to receive feedback from delegations, thereby ensuring that the contents of the round tables would be tailored to meet delegations'interests.
В этом отношении страхование ответственности может стать ограничивающим фактором в международной торговле, а снижение уровня страхования в большей мере отвечало бы интересам предприятий, занимающихся перевозкой опасных грузов.
Insurance may then become a constraining factor on international trade and a decrease in its level would be more in keeping with the interests of carriers of dangerous goods.
Такой порядок действий позволил бы избежать трудностей, связанных с принятием временного решения на одном из важнейших этапов деятельности Международного трибунала, что отвечало бы интересам обеспечения последовательности, преемственности и стабильности в его работе и ее эффективности.
In the interests of consistency, continuity, stability, and effectiveness of the International Tribunal, this course of action would avoid the difficulties associated with an interim solution at a critical time in its operations.
Что касается конкретных перспектив экономики Китая, то, по мнению экспертов, хотя недопущение резкого удорожания его валюты отвечало бы интересам и его самого, и мировой экономики, было бы желательно достичь большей сбалансированности между внутренними и внешними силами роста.
With regard to the specific outlook for the Chinese economy, the panel argued that, while steep currency appreciation should be avoided, it is desirable for the world economy and China alike to achieve greater balance between domestic and external forces of growth.
В настоящее время в докладах об УР излагаются лишь краткие выводы, и, по мнению некоторых экспертов, включение в эти доклады рекомендаций отвечало бы интересам Сторон, в особенности если бы они содержали конкретные предложения, касающиеся представления докладов и информации, а также некоторых вопросов существа.
At present IDR reports only contain summary conclusions and some experts have felt that incorporating recommendations in the IDR reports could be beneficial for the Parties particularly if they contained specific suggestions related to reporting and presentation of information, as well as some substantive issues.
Принципиально важное значение для обеспечения устойчивого развития, которое не только было бы эффективным, но и отвечало бы интересам предполагаемых бенефициаров, имеет понимание культурного разнообразия.
An understanding of cultural diversity is also fundamental for making sustainable development happen in a way that is not only effective, but also appropriate for those who stand to benefit.
Ямайка по-прежнему убеждена и считает, что только в рамках процесса конструктивного взаимодействия в соответствии с универсальным принципом мирного урегулирования споров можно найти единственное решение, ведущее к установлению прочного мира и долгосрочной стабильности, которое отвечало бы интересам всех сторон.
Jamaica remains convinced and maintains the position that only through a process of constructive engagement guided by the universal principle of the peaceful settlement of disputes will the most viable options for achieving a solution leading towards enduring peace and long-term stability emerge, to the satisfaction of all parties.
Мы настоятельно призываем Иран воспользоваться нынешним " окном возможностей " для взаимодействия с международным сообществом в духе взаимного уважения и положительно отреагировать на сделанные предложения с целью нахождения переговорного решения, которое отвечало бы интересам Ирана, а также снимало бы озабоченности международного сообщества.
We urge Iran to use the present window of opportunity for engagement with the international community in a spirit of mutual respect and to respond positively to the offers advanced, in order to find a negotiated solution which will address Iran's interest as well as the international community concerns.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad