Ejemplos del uso de "отдалились" en ruso
Устав от внутриарабской политики и дорогой цены участия Египта в решении палестинского вопроса, Садат хотел отдалиться от панарабских амбиций Нассера и излишнего фокуса на палестинском вопросе и сосредоточиться на роли Египта, как страны, занимающей важное стратегическое положение на перекрестке Азии и Африки.
Weary of inter-Arab politics, and tired of the high price Egypt had paid for the Palestinian cause, Sadat wanted to move away from Nasser's pan-Arab ambitions and an excessive focus on the question of Palestine toward an emphasis on Egypt's role as a power lying at the strategic crossroads between Asia and Africa.
В нашу эру индустриального питания люди заметно отдалились от обеденного стола своих предков.
During this era of industrialized nutrition, people have strayed far from their ancestors’ dinner table.
Мы уже настолько отдалились друг от друга, что я уже почти ничего не знаю о нем.
Not knowing that means that we have drifted a little bit further apart.
Вся фишка отдаления в том, что оно происходит очень медленно, и однажды, когда ты заказал мороженое за 19 долларов, вы окончательно отдалились.
You see, that's the nature of drifting, is that it happens slowly over time, and then one day you order a $19 sundae and it's finished.
В конце концов, большинство экономистов не увидели этого кризиса отчасти потому, что они отдалились от того, что делали и думали реальные люди.
After all, most economists did not see this crisis coming in part because they had removed themselves from what real-world people were doing and thinking.
В своей книге 2017 года «Совесть консерватора» Флэйк решительно утверждает, что «мы настолько отдалились от наших принципов, что уже не знаем, что это за принципы».
In his 2017 book, Conscience of a Conservative, Flake boldly asserts that “we have become so estranged from our principles that we no longer know what principle is.”
Это привело к следующему пониманию текущей ситуации: "современность принесла нам страшное насилие. Наверное, первобытные люди жили в гармонии, от которой мы отдалились на свой страх и риск.
This has led to a common understanding of our situation, namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril.
Оно содержит в себе важную истину – игнорирование которой многое говорит о том, насколько мы, финансовая, политическая и технократическая элита мира, отдалились от своих соотечественников и утратили их доверие.
It contains an essential truth – the disregard of which says much about how we – the world’s financial, political, and technocratic elite – distanced ourselves from our compatriots and lost their trust.
Перспективы принятия новых торговых соглашений действительно отдалились, но информационная революция помогла укрепить глобальные цепочки поставок, и – в отличие от 1930-х (и даже 1980-х годов) – мы не видим разворота к протекционизму.
While the prospects for elaborate new trade agreements have suffered, the information revolution has strengthened global supply chains and, unlike in the 1930s (or even the 1980s), there has not been a reversion to protectionism.
Вместе с тем временны ? е горизонты достижения главной цели " дорожной карты ", а именно прекращения израильской оккупации сектора Газа и Западного берега, включая Иерусалим, и создания независимого, добрососедского и жизнеспособного Государства Палестины, как представляется, в очередной раз отдалились.
At the same time, the time horizon for achieving the principal purpose of the road map, namely the ending of Israeli occupation of the Gaza Strip and the West Bank, including Jerusalem, and the establishment of an independent, contiguous and viable State of Palestine, appears to have been displaced yet again.
Конечно, мы смотрим на то, как мы отдалились друг от друга, мы создали страх и опасения, зачастую из-за недостатка знания, недостатка настоящего понимания. На ваш взгляд, как пресса, в частности, западная, охватывает эти и другие события в регионе, а именно в вашей стране?
And certainly, when we look at the ways in which we have separated ourselves from others and we've created fear and danger, often from lack of knowledge, lack of real understanding, how do you see the way that the Western press in particular is covering this and all other stories out of the region, but in particular, in your country?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad