Exemples d'utilisation de "отягчающих обстоятельств" en russe
Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми.
These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people.
К числу таких отягчающих обстоятельств относятся, в частности, рецидив, совершение преступления организованной преступной группой, злоупотребление властью или публичными функциями в целях незаконного ввоза, занятие руководящей должности в организации, причастной к незаконному ввозу мигрантов или незаконному ввозу значительного числа лиц.
Such aggravating factors included, inter alia, recidivist behaviour, commission of the offence by an organized criminal group, abuse of authority or public functions for the purpose of smuggling, holding of a managerial position in a legal person involved in smuggling of migrants and smuggling of a large number of persons.
Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба- а не в рамках уголовного судопроизводства.
The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law- with an appropriate award of damages- rather than through a criminal law process.
В статье 261 и последующих статьях, наказывающих за развратные действия с применением и без применения насилия, предусмотрено понятие отягчающих обстоятельств, связанных с возрастом несовершеннолетнего и совершением подобных деяний отцом, матерью или другим лицом, осуществляющим родительские права над несовершеннолетним.
Articles 261 et seq., which punish indecent assault excluding rape, take cognizance of the notion of aggravating circumstances relating to the victim's status as a minor and punish more severely these acts when they are committed by a father, mother or persons exercising authority over the minor.
В отношении рекомендации № 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств.
With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance.
На момент подготовки первоначального доклада США федеральное правительство и 38 штатов выносили смертный приговор виновным в совершении убийств и тяжких убийств, как правило, лишь при наличии отягчающих обстоятельств, таких, как совершение нескольких убийств, изнасилование жертвы или заказное убийство.
At the time of the Initial U.S. Report, the federal government and 38 states imposed capital punishment for crimes of murder or felony murder, generally only when aggravating circumstances were present, such as multiple victims, rape of the victim, or murder-for-hire.
Закон 2003-239 от 18 марта 2003 года о внутренней безопасности (" Журналь оффисьель " от 19 марта 2003 года) вводит в Уголовный кодекс статью 132-77, которая конкретно предусматривает возможность признания нового вида отягчающих обстоятельств, когда преступление или правонарушение совершается вследствие сексуальной ориентации жертвы.
The Internal Security Act No. 2003-239 of 18 March 2003 (Official Journal dated 19 March 2003) adds a new article 132-77 to the Penal Code that explicitly provides for the possibility of admitting a further aggravating circumstance when an offence is committed because of the victim's sexual orientation.
В еще большей степени положения статьи 575 (убийство) и статьи 605 (похищение людей), в отношении которых применяются общие критерии отягчающих обстоятельств, рассматривают грубое и жестокое обращение с людьми и факт совершения этих преступных деяний с превышением полномочий и нарушением должностных обязанностей государственными служащими или государственными должностными лицами.
Even more so, the provisions under Article 575 (homicide) and Article 605 (kidnapping), to which general aggravating circumstances apply, regarding brutality and cruelty against individuals and the fact of having committed these crimes by abusing of power and violating the duties of a public office or public service, respectively.
В результате реформы список отягчающих обстоятельств, содержащийся в статье 30, был дополнен пунктом 6, согласно которому отягчающим обстоятельством является совершение правонарушения по мотивам дискриминационного характера в отношении места рождения, возраста, пола, этнической принадлежности, цвета кожи, социального происхождения, языка, религии, политических убеждений, материального положения, сексуальной ориентации, состояния здоровья, недееспособности или каких-либо других различий.
The reform added to the aggravating circumstances of an offence set out in article 30, paragraph 6, when an offence is committed due to discrimination on the grounds of place of birth, age, sex, ethnic origin, colour, social origin, language, religion, political views, economic position, sexual orientation, state of health, disability or any other kind of difference.
Согласно этому закону любое лицо, которое умышленно или по неосторожности нарушает любые положения или запрещения, которые могут предусматриваться законом в целях выполнения государствами своих обязательств в качестве государств — членов Организации Объединенных Наций, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения на срок, не превышающий четыре месяца, а при наличии отягчающих обстоятельств — на срок, не превышающий четыре года.
According to the law, any person who, intentionally or through negligence, contravenes any provisions or prohibitions that may have been provided by law for the fulfilment of the State's obligations as a member of the United Nations shall be liable to a fine or to imprisonment for a term not exceeding four months or, in aggravating circumstances, to imprisonment for a term not exceeding four years.
В своем ответе Тунис указал, что высшая мера наказания применяется только в случае предумышленного убийства или убийства, совершенного при отягчающих обстоятельствах.
In its response, Tunisia indicated that capital punishment is applied only in cases of premeditated homicide or homicide accompanied by aggravating circumstances.
Однако, согласно закону от 9 марта 2004 года, тот факт, что преступление было совершено по мотивам половой ориентации жертвы, может быть отнесен к отягчающим обстоятельствам.
However, under a law of 9 March 2004, the fact that a crime had been prompted by the victim's sexual orientation could constitute an aggravating factor.
Этим Законом охватываются жертвы до 13 лет, беременность, являющаяся следствием изнасилования, признается отягчающим обстоятельством, и в качестве еще одного нового преступления признается обладание порнографическими материалами.
This Act now covers victims from age 13, makes pregnancy resulting from rape an aggravating circumstance and criminalizes possession of pornography, the only new offence.
Отметив факт принятия новых законодательных положений, касающихся бытового насилия, и высказав удовлетворение по поводу того, что Куба ввела в законодательство положение о том, что насилие, совершенное супругом или родственником, расценивается как отягчающее обстоятельство, КЛДЖ в 2006 году рекомендовал Кубе рассмотреть и уточнить содержание новых положений и определить понятие насилия, а также расширить меры поддержки женщин, ставших жертвами насилия43.
While noting new provisions addressing domestic violence, and commending Cuba for making it an aggravating factor when violence is perpetrated by a spouse or relative, CEDAW recommended in 2006 that Cuba review and clarify the content of the new provisions and definition of violence and increase the availability of support measures for women victims of violence.
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять закон, квалифицирующий сексуальное домогательство в качестве преступления с отягчающими обстоятельствами, если такое домогательство совершается в отношении женщины коренной народности.
Furthermore, it recommends that the State party adopt the bill classifying sexual harassment as an offence, and that the commission of such an offence against an indigenous woman shall constitute an aggravating circumstance.
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2003 году Уголовный кодекс был дополнен положением о квалификации в качестве преступления участия в деятельности преступной организации, цель которой заключается в возбуждении ненависти по этническому признаку в отношении определенной группы населения; Комитет также отмечает включение в Уголовный кодекс положения о том, что расистские мотивы преступления учитываются в качестве отягчающего обстоятельства, и влекут за собой более тяжкое наказание.
The Committee notes with appreciation that the Penal Code was supplemented in 2003 with a provision to criminalize participation in the activity of a criminal organization which aims at ethnic agitation against a certain population group as well as with a provision for racist motives to be taken into account as aggravating factor allowing for more severe punishment.
Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ".
On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”.
Карабинеры арестовали двух итальянских граждан, подозревавшихся в причастности к попытке совершения при отягчающих обстоятельствах в виде расовой дискриминации убийства гражданина Марокко, которого в результате нанесенных ему побоев пришлось госпитализировать.
The Carabinieri arrested two Italian citizens considered responsible for attempted murder, with the aggravating circumstance of racial discrimination, of a Moroccan national who, following the beating suffered, has been hospitalized;
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя страны часто утверждают, что определение пыток охватывается определением других преступлений, он никогда раньше не слышал, что пытки квалифицируются как отягчающее обстоятельство при совершении других преступлений.
Sir Nigel Rodley said that while countries often maintained that the definition of torture was covered by the definition of other crimes, he had never before heard torture called merely an aggravating circumstance to another offence.
Г-н Цкриалашвили (Грузия) говорит, что, хотя, как указывается в докладе, определение «пытки» в Уголовном кодексе не соответствует полностью определению, данному в Конвенции против пыток, применение пытки должностным лицом представляет собой отягчающее обстоятельство.
Mr. Tskrialashvili (Georgia) said that although, as stated in the report, the definition of torture in the Criminal Code did not correspond exactly to that of the Convention against Torture, commission of torture by an official constituted an aggravating circumstance.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité