Exemples d'utilisation de "повлекут за собой" en russe
Вмешательства на этом рынке, скорее всего, повлекут за собой более сильный сигнал, что ЕЦБ стремится поддерживать адаптивную денежно-кредитную политику в течение длительного периода времени.
Interventions in this market would likely entail a stronger signal that the ECB is committed to maintaining an accommodative monetary policy for an extended period of time.
Некоторые пункты этих переговоров, по-видимому, повлекут за собой репатриацию полномочий, что потребует согласия всех членов ЕС – и создаст условия, при которых новые переговоры Кэмерона окажутся юридически и политически неопределенными.
Part of this negotiation apparently would entail a repatriation of powers, requiring the consent of all EU members – and making the conditions under which Cameron’s renegotiation is supposed to take place both legally and politically uncertain.
В соответствии с ратификационным законопроектом назначения НПМ не повлекут за собой каких-либо дополнительных бюджетных последствий с учетом того, что общенациональная надзорная функция уже была включена в мандаты обоих институтов.
According to the ratification bill, the NPM designations would not entail any additional budgetary implications, given that a national supervisory function was already included in the mandates of both institutions.
Даже если новые сокращения налогов Ромни увеличат инвестиции и поддержат экономический рост в долгосрочной перспективе (спорное утверждение, которое зависит от финансирования), их краткосрочное влияние на создание новых рабочих мест будет минимальным и они повлекут за собой значительные потери доходов.
Even if Romney's new tax cuts strengthened investment and growth in the long run (a debatable proposition that depends on how they are financed), their short-term effect on job creation would be minimal, and they would entail a significant loss of revenue.
Некоторые из изменений повлекут за собой существенные изменения в законодательстве, в том числе в законодательстве о национальных меньшинствах, но, до то того как новые законы по данному вопросу могут быть представлены, сначала будет необходимо обработать все данные переписи, собранные в 2000 году.
Such changes would entail significant alterations to legislation, including that on national minorities, but all the data from the census taken in the year 2000 would have to be processed before new laws on that subject could be introduced.
подтвердить, что любые нападения или угрозы нападения на объявленные ядерные объекты, поставленные под полномасштабные гарантии МАГАТЭ, повлекут за собой чрезвычайно опасные политические, экономические и экологические последствия, особенно для гражданского населения, и вызовут серьезную обеспокоенность в отношении соблюдения норм международного права по вопросу применения силы в таких случаях.
Reaffirm that any attacks or threats of attack on declared nuclear facilities subject to IAEA full-scope safeguards would entail excessively dangerous political, economic and environmental implications, particularly for the civilian inhabitants, and raise serious concerns regarding the respect of international law on the use of force in such cases.
Тем не менее, учитывая проблемы, обусловленные бюджетом с нулевым ростом и тем фактом, что подобные предложения также повлекут за собой значительные потребности в ресурсах, дальнейшее развитие и расширение веб-сайта в значительной степени будет зависеть от директивных решений Генеральной Ассамблеи в отношении бесплатного предоставления официальных документов на всех языках.
However, given the constraints imposed by a zero-growth budget and the fact that such proposals would also entail significant resource requirements, much of the future development and enhancement of the web site will depend on policy decisions by the General Assembly with regard to making official documents available in all languages free of charge.
Это повлечет за собой ряд незамедлительных и долгосрочных действий.
This would entail a number of immediate and longer-term steps.
Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе.
The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump.
Я знаю, что может повлечь за собой "звание" президента школы.
I know what being ASB President entails.
Пользовательские требования к электронной подписи могут повлечь за собой ошибки приложения.
Custom requirements for electronic signatures can cause application errors.
Это также повлечет за собой снятие блокады и открытие Газы к миру.
It would also entail lifting the blockade and opening Gaza to the world.
Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы?
In this period, what else could have happend to have cause her injury?
распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены.
a breakup of the euro and the EU would entail Europe's exit from the world stage.
Изменение параметров в этой вкладке не повлечет за собой глобальных перемен в работе терминала.
Changing of parameters in this tab will not cause any global changes in operation of the terminal.
Короче говоря, тотальный военный конфликт с Северной Кореей повлечет за собой немедленные глобальные угрозы.
In short: an all-out military conflict with North Korea would entail immediate global risks.
любая разница между оплачиваемым временем реальной работой повлечет за собой изменения баланса по гибкому графику.
Any difference between paid time and actual work time will cause an adjustment to the flex balance.
Одно можно сказать наверняка: распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены.
One thing is certain: a breakup of the euro and the EU would entail Europe’s exit from the world stage.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité