Ejemplos del uso de "подвергнуться" en ruso

<>
Traducciones: todos231 undergo36 be exposed32 otras traducciones163
Более того, Миграционный совет счел, что, независимо от факторов, заставляющих усомниться в достоверности сообщаемого жалобщицей, ход развития событий в Руанде после выборов 2003 года делает маловероятным то, что она могла бы подвергнуться риску преследования из-за ее членства в партии ПДР-Убуянджа. Indeed, the Migration Board found that irrespective of the factors which detracted from the complainant's credibility, the developments in Rwanda after the 2003 elections had been such as to render it unlikely that she would be at risk of persecution due to her membership of the PDR-Ubuyanja party.
В Соединенном Королевстве инициатор работ по морскому дночерпанию согласился на добровольной основе взять на себя расходы по переводу всей документации по ОВОС на языки пяти стран, которые могут подвергнуться воздействию в результате реализации данного предложения. In the United Kingdom, the proponent of a major marine dredging scheme agreed on a voluntary basis to meet the cost of translating all of the EIA documentation into the languages of five countries that could have been affected by its proposal.
Многие делегации выразили свою обеспокоенность в связи с письмом, направленным недавно Совету Безопасности одним из его постоянных членов после начала военных действий в Афганистане, в котором откровенно заявляется, что другие страны могут подвергнуться нападению со стороны этого постоянного члена в результате событий 11 сен-тября. Many delegations have expressed their concern at the letter recently sent to the Security Council by one of its permanent members following the initiation of military action in Afghanistan, in which it was brazenly indicated that other countries might be attacked by that permanent member as a result of the events of 11 September.
Также в соответствии с положениями статьи 2 Уголовного кодекса " какое-либо лицо может быть признано несущим уголовную ответственность и, соответственно, подвергнуться наказанию только в случае, если оно совершило, умышленно или по неосторожности, действия, представляющие собой общественную опасность, которая предусмотрена в Уголовном кодексе и является предметом судебного приговора ". Likewise, article 2 of the Criminal Code specifies that “a person shall be deemed criminally liable and punished accordingly only if he or she has committed an intentional or negligent act constituting a public danger, as provided for in the Criminal Code, subject to a verdict handed down by a court”.
Таможенное ведомство Ее Величества полномочно требовать представления доказательств о месте назначения товаров, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, и если возникает подозрение в осуществлении незаконной деятельности, то суда, летательные аппараты и автотранспортные средства могут подвергнуться обыску с применением, в случае необходимости, разумной силы. HM Customs & Excise have the power to demand evidence of the destination of goods subject to the arms embargo, and if illegal activity is suspected, ships, aircraft and vehicles can be searched, using reasonable force if necessary.
Хотя Wikileaks говорит, что она не опубликовала дополнительные 15 000 документов об афганской войне, чтобы удалить имена и другие средства идентификации людей, которые могли бы подвергнуться риску, лондонская "Таймс" показала, что в некоторых случаях в уже изданных документах встречалось достаточно идентифицирующих деталей. Although Wikileaks says it has withheld an additional 15,000 documents on the Afghan war in order to remove names and other means of identifying individuals who might be placed at risk, the Times of London revealed that in some cases sufficient identifying details were in the documents already released.
По мнению Группы, с учетом расстояния между Сирией и Кувейтом и направленности ветров в этом регионе масштабы загрязнения сирийской территории, по всей видимости, не могли быть большими, хотя нельзя полностью исключать возможности того, что объекты сирийского культурного наследия могли подвергнуться воздействию загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров. In the Panel's opinion, given the distance between Syria and Kuwait, and the regional wind patterns, the amount of pollutants that might have reached Syrian territory was likely to be small, although the possibility that Syrian cultural heritage sites were affected by pollutants from the oil fires cannot be ruled out completely.
Кроме того, государство-участник отводит приведенный заявителем аргумент о том, что Федеральный суд дважды признавал, что он рискует подвергнуться пыткам по возвращении в Индию, и утверждает, что принятое 2 октября 1998 года постановление о приостановлении процедуры высылки и решение от 24 ноября 1999 года по одному из ходатайств заявителя о судебном пересмотре не могут рассматриваться в качестве подтверждения в судебном порядке того факта, что автор подвергнется такому риску. In addition, the State party rejects the complainant's argument that the Federal Court twice acknowledged his risk of being tortured upon return to India, arguing that the stay order of 2 October 1998 and the decision of 24 November 1999 on one of his applications for judicial review cannot be considered judicial findings of fact that the author would be at such a risk.
Более того, китайская провинция Синьцзян, населённая в основном мусульманами и граничащая с Афганистаном, может подвергнуться опасному воздействию и попытаться отделиться от страны, если талибы захватят власть в Кабуле. Moreover, China's Muslim-majority province of Xinjiang, bordering on Afghanistan, can be dangerously affected by a Taliban takeover in Kabul or by the dismemberment of the country.
Не дай бог ему придётся подвергнуться ей. God forbid that it should have to withstand that.
Нарушающие закон врачи рискуют подвергнуться аресту и депортации. Doctors ignoring the law face arrest and possible deportation.
Денежный фундаментализм должен подвергнуться постепенному и упорному искоренению. Gradually and persistently, the fundamentalism of money must be eliminated.
Всё что нужно, например, для звукового домена - это подвергнуться звуку. All it takes for example in the sound domain, is exposure to sound.
Опасность подвергнуться воздействию почти нулевого атмосферного давления вызывает у Кларка наибольшую обеспокоенность. The threat of exposure to near-zero atmospheric pressure levels is one of Clark’s biggest worries.
Попав в политические структуры режима, мы могли подвергнуться риску позволить процессу нас "засосать". Entry into the political structures of the regime posed the risk that, in time, the process would "suck us in."
Я предупредил НАСА, что команда их орбитальной станции может подвергнуться годовой дозе облучения. I've warned NASA their space station crew might be absorbing their yearly dose of radiation.
Социальные сети — тоже площадка, где молодые мусульмане впервые встречают экстремистские послания и могут подвергнуться радикализации. Social media is also where many young Muslims first encounter extremist messages and run the risk of being radicalised.
Если отправитель укажет это, сообщение может покинуть папку "Исходящие", а отчет пользователя может подвергнуться аудиту. If the sender indicates this, then the message can leave the outbox and the user’s report may be audited.
Те, кто нарушает правила, должны получить предупреждения и, в конечном счете, подвергнуться санкциям – предпочтительно автоматически. Those who violate the rules must be warned and finally sanctioned – preferably in an automatic fashion.
Государственные лица должны изолировать себя от частных компаний, чтобы не подвергнуться коррупции и не заниматься фаворитизмом. Public officials are supposed to insulate themselves from private firms, lest they be corrupted and engage in favoritism.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.