Ejemplos del uso de "позволил себе" en ruso
Когда я бронировал столик, я позволил себе заказать заранее.
When I made the reservation, I ordered in advance.
За то, что не позволил себе запутаться в женских юбках.
For not allowing yourself to be tied to a woman's apron strings.
Ну, Джим, я был в ударе, так что позволил себе усложнить задачу.
Jim, I could tell I was on a roll, so I decided to mix things up a little bit.
Наверное, важнее было то, что он позволил себе жестокость и попрание прав:
Perhaps more important was the permission that he gave himself for violence and suppression of rights:
Думаю, Оливер Куин был бы полным дураком, если бы позволил себе упустить такую женщину, как ты.
I think Oliver Queen would be an absolute fool to let someone like you get away.
Поскольку Тайвань не позволил себе стать жертвой, мир просто не чувствует своей вины по отношению к нему, и таким образом, игнорирует его.
Because Taiwan has not allowed itself to become a victim, the world simply does not feel guilty about it, and so ignores it.
Тем не менее, даже МВФ позволил себе заигрывание с европейцами, особенно с немцами, что не позволило решить проблему греческого кризиса еще много лет назад.
Yet even the IMF allowed itself to be played by the Europeans, especially by the Germans, to the detriment of resolving the Greek crisis many years ago.
Я уверен, что следующий день, и половина работы не будем стремиться к тому количеству тунеядства, что ты позволил себе в Лос-Анджелесе в этом году.
I'm sure another day and a half of work Will not come close to the amount Of fiddling about you did in Los Angeles this year.
Ты бы достиг намного большего успеха у женщин, если бы перестал пытаться быть кем-то, кем ты не являешься, и просто позволил себе быть очаровательно неуклюжим.
You'd have so much more success with women if you'd quit trying to be someone you're not and just let yourself be charmingly awkward.
Министр иностранных дел Китая даже позволил себе зайти настолько далеко, что заявил японским репортерам после встречи с министром иностранных дел Японии: «Я сказал ей, чтобы она остановила это посещение».
China’s foreign minister even went to far as to say, on camera to Japanese reporters after his meeting with Japan’s foreign minister: “I told her to stop the visiting.”
Но, принимая вызов Ширака, Блэр позволил себе далеко уйти от европейской дилеммы (что делать с Конституционным Соглашением) - в которой нельзя винить Великобританию - к определенной политической проблеме (финансы ЕСП) в которой Великобритания изолирована.
But, by picking up Chirac's challenge, Blair has allowed himself to be drawn away from the general European dilemma (what to do about the Constitutional Treaty) - for which Britain is not to blame - to a specific policy problem (the CAP's finances) on which Britain is isolated.
Хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые детали упомянутого письма, тем более что Постоянный представитель Турции позволил себе упомянуть в нем мою страну в весьма недвусмысленном контексте, неприемлемом в стенах Организации Объединенных Наций.
I should like to draw your attention to certain details of this letter, especially since the Permanent Representative of Turkey ventured to refer to my country in it in a very unambiguous context inadmissible within the walls of the United Nations.
Одно из этих последствий, с британской точки зрения – то, что сейчас стало практически невозможно представить, чтобы в будущем какой-нибудь премьер-министр позволил себе ввязаться в крупную военную авантюру главным образом из солидарности с американским президентом.
One consequence, from a British perspective, is that it is now virtually impossible to imagine that any future prime minister could engage in another big military adventure primarily out of loyalty to an American president.
Он также позволил себе самому сделать подборку снимков спортсменов-мужчин – баскетболистов, пловцов и гимнастов, чтобы показать, как бы они выглядели, если бы каждый олимпийский вид спорта снимали под тем же углом зрения, что и пляжный волейбол.
He also took it upon himself to crop photos of male basketball players, swimmers, divers and gymnasts to see what it would look like if every Olympic sport was photographed like beach volleyball.
Наверное, важнее было то, что он позволил себе жестокость и попрание прав: снаряды, которые убили и детей, и террористов, бесполезное «наводнение» войсками Афганистана, продолжение работы тюрьмы в Гуантанамо, доверие к военным трибуналам, беспрецедентная кампания против возмутителей спокойствия и утверждение за собой права заказать убийство иностранца или американца по своему собственному усмотрению.
Perhaps more important was the permission that he gave himself for violence and suppression of rights: drone strikes that have killed children as well as terrorists, the futile “surge” in Afghanistan, the continued operation of the prison at Guantánamo Bay, reliance on military tribunals, an unprecedented campaign against whistle blowers, and the assertion of a right to order the assassination of foreigners and Americans alike at his sole discretion.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad