Ejemplos del uso de "половую принадлежность" en ruso con traducción "sex"
Законодательного положения, на которое ссылается Комитет, в УК не существует, поскольку, обеспечивая защиту лиц от пыток и других жестоких видов обращения, УК не устанавливает половую принадлежность того или иного лица в качестве дополнительного критерия для защиты.
The legislative provision referred to by the Committee does not exist in the CC because, in ensuring the protection of persons from torture and other cruel treatment, the CC does not distinguish a person's sex as an additional criterion for protection.
Хотя на основе полицейской отчетности невозможно установить половую принадлежность ни правонарушителей, ни жертв, данные, опубликованные в 1994 году Государственной прокуратурой, говорят о том, что 62 процента незаконных нападений на женщин были совершены мужчинами и 38 процентов- женщинами (Baxter-Wright, 1994).
Whilst neither the sex of the offenders nor the victims can be ascertained from the police records, the Office of the Public Prosecutor showed in 1994 that 62 per cent of unlawful assaults upon women were committed by men and 38 per cent by other women (Baxter-Wright, 1994).
Закон о внесении изменений в различные законодательные положения, касающиеся супругов де-факто, который вступил в силу в 1999 году и в соответствии с которым были изменены определения супруга де-факто во всех законодательных актах Квебека, что предопределило правовое признание супружеских союзов де-факто, невзирая на половую принадлежность;
The Act to amend various legislative provisions concerning de facto spouses, which entered into force in 1999, modified the definitions of de facto spouse in all of Québec's legislation, giving legal recognition to de facto unions, without regard to sex.
НПО, занимающиеся проблемами ЛГБТИ, также сообщили, что однополые пары не имеют права вступать в брак; изменить свою половую принадлежность в деле регистрации актов гражданского состояния могут лишь лица, не имеющие детей; просителям убежища отказывают в предоставлении статуса беженца на основе их сексуальной ориентации; и, кроме того, однополым парам с разным гражданством отказывают в предоставлении визы для одного из иностранных партнеров по причине их взаимных отношений23.
LGBTI NGOs further indicated that same-sex couples are not granted the right to marry; only persons with no children are allowed to change their gender on the family registry; no refugee status is granted to asylum-seekers on the basis of sexual orientation; and; bi-national same-sex couples cannot obtain a visa for the foreign partner based on their relationship.
Независимо от половой принадлежности работников работодатель обеспечивает равные условия труда для лиц, выполняющих одну и ту же работу.
Irregardless of the sex, an employer shall create equal work conditions for employees doing the same job.
Независимо от половой принадлежности работников работодатель не применяет различных систем наказания за одни и те же нарушения трудовой дисциплины.
Irregardless of the sex, an employer shall not apply different punishment systems for the same work violations.
Просвещение поставило знак равенства между гражданством и человеческим достоинством, и распространило данный институт на все классы, профессии, расы, вне зависимости от половой принадлежности и вероисповедания.
By equating citizenship with human dignity, the Enlightenment extended it - at least in principle - to all classes, professions, sexes, races, and creeds.
Гендерные показатели и дезагрегированный (по половой принадлежности и возрасту) сбор данных должны быть составной частью программы контроля и оценки и использоваться для повышения эффективности стратегий и содействия исследовательской работе.
Gender indicators and disaggregated data collection (by sex and age) must be a part of programme monitoring and evaluation, and must be used to improve policies and facilitate research.
Государства должны приступить к действиям незамедлительно, чтобы обеспечить каждому, вне зависимости от благосостояния, религии, этнической или половой принадлежности, равные права, а также чтобы эти права были закреплены законами после их принятия.
Nations must act now to ensure that everyone - regardless of wealth, ethnicity, sex, or religion - has the same rights, and that these rights are enshrined in laws at the time they are enacted.
отмена дискриминационных запретов и ограничений в области миграции: государствам-участникам рекомендуется отменить дискриминационные запреты и ограничения по признаку половой принадлежности женщин-мигрантов, в том числе по признаку возраста, брачного состояния, беременности или материнства.
Lifting of discriminatory bans or restrictions on migration: States parties should repeal sex-specific bans and discriminatory restrictions on women's migration on the basis of age, marital status, pregnancy or maternity status.
Основным нормативным документом, защищающим права женщин и обеспечивающим гендерное равенство, является Конституция Республики Казахстан от 30 августа 1995 г., которая гарантирует равенство прав и свобод независимо от половой принадлежности и запрещает любые формы дискриминации.
The principal regulatory text protecting women's rights and upholding gender equality is the Constitution of 30 August 1995, which guarantees equality of rights and freedoms irrespective of sex and prohibits discrimination of every kind.
Независимо от половой принадлежности работников работодатель одинаково обращается с ними и обеспечивает равные возможности в том, что касается приема на работу, продвижения по службе, профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации, производственной аттестации и увольнения любого лица.
Irregardless of the sex, an employer shall treat employees equally and create equal opportunities when it comes to hiring, promotion, training, retraining, professional development, evaluation of work performance, and dismissal of an individual.
Конституция Замбии четко признает и устанавливает, что каждый гражданин Замбии имеет и будет иметь гарантии осуществления своих основных прав и свобод, независимо от расовой принадлежности, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи, вероисповедания, половой принадлежности и брачного состояния.
Zambia's Constitution recognizes and declares that every person in Zambia has been and shall continue to be entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual regardless of race, place of origin, political opinion, colour, creed, sex, or marital status.
Комитет отметил, что, хотя общий запрет на дискриминацию на почве половой принадлежности в сфере занятости имеет важное значение, сам по себе он может оказаться недостаточным для обеспечения полного применения принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, заложенного в Конвенции.
The Committee observed that, while a general prohibition of discrimination based on sex in employment is important, it may not be sufficient in itself to ensure the full application of the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value, as set out in the Convention.
Лицам, принимающим решения, необходима информация о крупнейших мировых угрозах здоровью и то, как они со временем меняются, по возрастным группам и по половой принадлежности, таким образом, они могут гарантировать, что каждый человек имеет возможность прожить более длинную и по возможности более здоровую жизнь.
Decision-makers need information about the world’s biggest health threats and how they have changed over time, across age groups, and by sex, so they can ensure that everyone has the opportunity to live the longest, healthiest life possible.
Комитет призывает государство-участник уделить приоритетное внимание систематическому сбору всеобъемлющих данных с разбивкой по половой принадлежности и измеримых показателей для оценки динамики в положении женщин и прогресса в обеспечении фактического равенства женщин и в этой связи обращает его внимание на общую рекомендацию № 9.
The Committee calls on the State party to give priority to the systematic collection of comprehensive data disaggregated by sex and of measurable indicators to assess trends in the situation of women and of progress towards women's de facto equality, and calls its attention to general recommendation No. 9 in this regard.
Согласно статье 6 постановления 1 о предоставлении убежища женщины и мужчины, подавшие заявления о предоставлении убежища, опрашиваются лицом одного с ними пола, если конкретные косвенные доказательства или положение в стране происхождения дают основание полагать, что они подвергались преследованию из-за своей половой принадлежности.
Under article 6 of Asylum Ordinance No. 1, female and male asylum applicants are questioned by a person of their own sex in all cases where specific information or the situation in the country of origin suggests that these persons have suffered persecution on account of their gender.
В своем докладе правительство заявило, что в новом проекте Трудового кодекса уже нет положений, фигурирующих сейчас в статье 84, и что статья 7 этого проекта предусматривает более широкий запрет на дискриминацию на почве половой принадлежности в сфере занятости, в том числе в том, что касается вознаграждения.
In its report, the Government stated that the draft Labour Code no longer provides for the provisions currently contained in section 84 and that section 7 of the draft Labour Code, more generally, prohibits any discrimination based on sex in employment, including as regards remuneration.
В рамках этой программы, осуществляемой в интересах цыганских женщин, а также родителей независимо от половой принадлежности, предпринимаются усилия в целях плавной интеграции нескольких групп учащихся, отличающихся языковым, культурным или религиозным своеобразием, в образовательную систему Греции (в данном случае — детей цыган), а также предупреждения проблем, связанных с неуспеваемостью и отсевом.
The above-mentioned programme, a target-group of which are Roma women and parents irrespective of sex, attempts the smooth integration of several student groups with lingual, cultural or religious particularities in the Greek educational system (in this case, of Roma children) as well as the prevention of school failure and dropping-out.
С 2002 года в соответствии с Законом, определяющим понятие гражданского союза и предусматривающим новые правила установления отцовства, супруги де-факто, независимо от половой принадлежности, признаны в качестве законных супругов и могут в ряде случаев получать пособия, которые они в противном случае не получали бы (такие, как пенсия по случаю потери кормильца).
Under the Act instituting civil unions and establishing new rules of filiation, since 2002, de facto spouses have been recognized without regard to sex as being the legal spouse and can, in some cases, receive benefits that they would not otherwise have received, such as surviving spouse's pensions.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad