Ejemplos del uso de "поручает" en ruso con traducción "entrust"
Новое принятое законодательство США о реорганизации финансово-банковской системы поручает политику по макроэкономическому регулированию новому Совету по контролю за финансовой стабильностью.
The newly passed US financial-reform legislation entrusts macro-prudential policy to a new Financial Stability Oversight Council.
Комиссия, которая держит Францию и Германию на расстоянии и поручает главные посты представителям "маленьких стран", более либеральным членам и приверженцам американской интервенции в Ирак, не будет иметь успеха.
A Commission that keeps France and Germany at bay and entrusts its major posts to representatives of "small countries," to more liberal actors, and partisans of the American intervention in Iraq, will not be successful.
в рамках второго сценария правительство выполняет нормативную функцию и определяет пути рационального использования лесных ресурсов, но вместе с тем поручает частному сектору осуществлять разработанные правительством планы, в частности лесозаготовки по контрактам;
In a second scenario, government has kept the normative responsibility of deciding how forest resources should be managed but has entrusted the private sector with implementing government-designed plans, as in the case of contract logging;
просит Исламский банк развития и Исламский фонд солидарности предоставить необходимые финансовые средства для создания ряда технических центров профессиональной подготовки в районе Азад Джамму и Кашмира, с тем чтобы обеспечить возможности для занятости кашмирских беженцев; просит их также предоставлять стипендии кашмирским молодым людям в исламских и пакистанских высших учебных заведениях; и поручает Генеральному секретариату подготовить соответствующие предложения;
Requests the Islamic Development Bank and the Islamic Solidarity Fund to provide the necessary financial resources to establish a number of technical vocational centers in the Azad Jammu and Kashmir region so as to create employment opportunities for Kashmiri refugees; also requests them to provide some scholarships for Kashmiri youth in Islamic universities as well as in Pakistani universities; and entrusts the General Secretariat to submit appropriate proposals.
просит Исламский банк развития и Исламский фонд солидарности предоставить необходимые финансовые ресурсы для создания ряда технических центров профессиональной подготовки в регионе Азад Джамму и Кашмира, с тем чтобы обеспечить возможности занятости для кашмирских беженцев; также просит их предоставить стипендии кашмирским молодым людям в исламских, а также пакистанских высших учебных заведениях; и поручает Генеральному секретариату представить соответствующие предложения;
Requests the Islamic Development Bank and the Islamic Solidarity Fund to provide the necessary financial resources to establish a number of technical vocational centers in the Azad Jammu and Kashmir region so as to create employment opportunities for Kashmiri refugees; also requests them to provide some scholarships for Kashmiri youth in Islamic universities as well as in Pakistani universities; and entrusts the General Secretariat to submit appropriate proposals.
Мы дадим поручение нашему адвокату по защите наших прав.
We will therefore entrust our attorney with the defense of our rights.
Отраслям промышленности, ответственным за изменение климата, нельзя поручать решение этой проблемы.
Industries responsible for climate change must not be entrusted to solve it.
проверять деятельность банков, их филиалов и дочерних банков или поручать проведение таких проверок независимым аудиторам или аудиторским фирмам;
Monitoring the activities of banks, their branches and affiliated banks or entrusting such monitoring to independent auditors or auditing firms;
рекомендуя правительствам поручать выдачу документов на временный ввоз только ассоциациям, признанным в национальном масштабе и являющимся членами организации, признанной в международном масштабе и предоставляющей достаточные гарантии,
Recommending to Governments that the issue of temporary importation papers should be entrusted only to associations that are nationally approved and are affiliated to an internationally recognized organization offering adequate guarantees,
Частные службы безопасности принимают лишь косвенное участие в борьбе с терроризмом: административные органы могут поручать им выполнение задач, связанных с обеспечением защиты людей или осуществлением наблюдения за конкретным недвижимым имуществом.
Private security services are involved in combating terrorism only indirectly, but may be entrusted by the administrative authorities with specific tasks of protection of individuals or surveillance of property.
В докладе лишь содержится поручение Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности выработать рекомендации по укреплению механизмов системы Организации Объединенных Наций в области упрочения господства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах.
The report merely entrusts the Executive Committee on Peace and Security to make proposals for enhancing the United Nations system arrangements for supporting the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies.
В декабре 2005 года по поручению Палестинской администрации, Израиля и канцелярии Специального посланника «четверки» ПРООН/ПППН взялась за реализацию проекта зачистки территории от завалов мусора, оставшегося после ликвидации поселений в секторе Газа, и его переработки.
In December 2005, UNDP/PAPP was entrusted by the Palestinian Authority, Israel and the Office of the Special Envoy of the Quartet to carry out a task of clearing and recycling the rubble left behind as a result of the destruction of the settlements in the Gaza Strip.
Сейчас вместо проведения консультаций и осуществления иных мер Генерального секретаря просят провести обычное мероприятие, которые мы снова ему поручаем, а именно: «запросить мнения государств-членов в целях поиска путей содействия усилиям по осуществлению мер укрепления доверия».
Now, instead of consulting or doing anything else, the Secretary-General has been asked to conduct a routine exercise which we keep entrusting to him, that is “to seek the views of Member States” in order to explore further possibilities of promoting confidence-building measures.
Тем не менее Международная рабочая группа рекомендует, чтобы в переходный период премьер-министр, консультируясь с главой государства и опираясь на опыт бывших депутатов, имел возможность по своему усмотрению поручать депутатам выполнение конкретных задач в целях содействия миру и национальному примирению».
Nevertheless, during the transitional period, the International Working Group recommends that the Prime Minister, in consultation with the Head of State, and drawing on the experience of former deputies, may, at his discretion, entrust them with specific missions aimed at promoting peace and national reconciliation”.
Кроме того, поручение производства казни неопытным людям и, что еще более проблематично, тем, кто имеет основание для того, чтобы испытывать недобрые чувства по отношению к осужденному лицу, значительно повышает вероятность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по отношению к осужденному.
In addition, entrusting the conduct of an execution to inexperienced hands and, even more problematically, to those who have reason to bear a grudge against the convicted person, greatly enhances the likelihood of torture or cruel, inhuman or degrading treatment being applied to the convict.
В качестве стороны, подписавшей Совместную декларацию о свободной от наркотиков Ассоциации государств Юго-Восточной Азии к 2015 году, Малайзия обеспечит, чтобы соответствующие национальные учреждения полностью выполнили рекомендации этой Декларации, и благодарит за поручение от других государств — членов АСЕАН осуществить региональные проекты лечения и реабилитации наркоманов.
As a signatory to the Joint Declaration for a Drug-Free Association of South-East Asian Nations by 2015, Malaysia would ensure that its relevant national agencies fully implemented the recommendations of that Declaration and was honoured to have been entrusted by other member States of ASEAN with undertaking regional drug treatment and rehabilitation projects.
С нашей точки зрения, это важный институциональный элемент работы, который все мы должны укреплять, способствуя улучшению качества оперативной поддержки деятельности посредников, лучшей увязке операций Организации Объединенных Наций с действиями региональных и субрегиональных организаций и, наконец, более активному участию Совета Безопасности и поддержке им мандатов, поручаемых посредникам.
From our point of view, it is the institutional anchor for an activity that we need to support by promoting improvement of the quality of operational support to mediators, a good connection of United Nations interventions with regional and subregional pillars and, finally, greater involvement of the Security Council and its support for the mandate entrusted to mediators.
В своей резолюции 2002/49 о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище Комиссия дала Специальному докладчику дополнительное поручение подготовить доклад о женщинах и достаточном жилище для рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии.
In its resolution 2002/49 on “Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing”, the Commission entrusted the Special Rapporteur with the additional task of preparing a report on women and adequate housing for consideration at its fifty-ninth session.
Ввиду того, что г-н Гунесекере не был переизбран в состав Подкомиссии и поэтому не имел возможности выполнить возложенные на него поручения, Подкомиссия на своей пятьдесят четвертой сессии приняла решение 2002/108, в котором постановила поручить г-ну Асбьёрну Эйде и г-ну Йодзо Йокоте подготовить такой расширенный рабочий документ.
At its fifty-fourth session, in view of the fact that Mr. Goonesekere was not re-elected to the Sub-Commission and was therefore unable to fulfil the mandate entrusted to him, the Sub-Commission adopted decision 2002/108, in which it decided to entrust Mr. Asbjørn Eide and Mr. Yozo Yokota with the preparation of the expanded working paper.
Мы высоко ценим позицию в отношении официальной помощи в целях развития странам со средним уровнем дохода, которая была изложена в Декларации Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, и поручаем СЕГИБ принять соответствующие меры в этой области, уделяя особое внимание анализу и оценке различных уровней развития человека с упором на самые бедные и уязвимые страны.
We appreciate the position on official development assistance to middle-income countries set out in the declaration of the High-level Meeting of Heads of State of the United Nations and we entrust SEGIB with the task of following up on that issue by providing more detailed description and treatment of the various levels of human development, with particular emphasis on the poorest and most vulnerable countries.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad