Ejemplos del uso de "потерпевшей стороне" en ruso con traducción "injured party"
оно дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность.
It has led the injured party to rely on its responsibility.
Возмещение выплачивается за ущерб, нанесенный потерпевшей стороне, но не в виде наказания лица, причинившего этот ущерб.
Such compensation is for the loss suffered by the injured party, not a form of punishment for the culprit.
Возбуждение иска о разводе по причине супружеской неверности дает право потерпевшей стороне требовать возмещения генеральных убытков.
Filing for divorce on the grounds of infidelity entitles the injured party to claim general damages.
По мнению суда, в статье 74 КМКПТ предусмотрено возмещение других убытков в результате нарушения договора, в частности, компенсация потерпевшей стороне.
The court held that article 74 CISG referred to other damages for breach of contract, in particular compensation of the injured party.
Если потерпевшей стороне не удается во внесудебном порядке получить причитающуюся ей компенсацию в соответствующем центральном органе, она может подать иск о компенсации ущерба в общегражданский суд.
If the injured party failed to win compensation with the appropriate central body in an out-of-court settlement, it would have a chance to assert its claim to damages in civil court proceedings.
Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1 (а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне».
This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: “It has accepted responsibility for that act towards the injured party”.
В результате суд мог направить повестки свидетелям только 7 мая 2002 года и заслушать их почти через год после того, как функции обвинения перешли к потерпевшей стороне.
As a result, the Court was able to subpoena the witnesses only on 7 May 2002 and so heard them almost a year after the prosecution was taken over by the injured party.
Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно.
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly.
Делегация Израиля выступает за включение конкретного положения, требующего от международных организаций принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы их члены предоставили организации средства для возмещения ущерба потерпевшей стороне.
Her delegation supported the inclusion of a specific provision requiring international organizations to take appropriate measures to ensure that their members provided the organization with the means to compensate an injured party.
Хотя принимающая сторона не согласна с тем, что она несет ответственность за эти инциденты, ее власти, с учетом связанных с этим исключительных обстоятельств, приняли решение возместить убытки потерпевшей стороне.
Although the host country accepts no responsibility for these incidents, its authorities have decided to compensate the injured party because of the exceptional circumstances involved.”
Кроме того, согласно статье 28 соответствующая сторона может быть принуждена к уплате потерпевшей стороне компенсации за нефинансовые убытки в дополнение к любым финансовым убыткам, если в этом возникнет необходимость.
Furthermore, under Article 28, the party in question may be ordered to pay compensation for non-financial loss, in addition to any financial loss, to the injured party, if applicable.
Более того, возникла бы незначительная неопределенность в тексте, поскольку признание ответственности может производиться «по отношению и к потерпевшей стороне, но не всегда носит функциональный характер в отношениях с такой стороной».
Moreover, there would be a slight ambiguity in the text, because the acceptance of responsibility could be made “towards” the injured party but not necessarily be operative in the relations with that party.
Широкую поддержку получила идея ограничения ответственности государств-членов, как это предусмотрено в статье 29, случаем, когда государства-члены согласились нести такую ответственность или дали повод потерпевшей стороне полагаться на их ответственность.
There was wide support for restricting the responsibility of member States, as provided in article 29, to the case that member States accepted responsibility or led the injured party to rely on their responsibility.
На практике члены организаций могут по своему решению выплатить компенсацию потерпевшей стороне ex gratia, но на каком основании они должны выплачивать компенсацию, если не несут ответственности за международно-противоправное деяние, трудно объяснить.
In practice, members might decide to make ex gratia payments to an injured party, but there was no reason why they should be obliged to pay compensation if they bore no responsibility for the internationally wrongful act.
Из этого следует, что члены обычно не будут нести обязательство предоставлять компенсацию потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это, если только правила организации не предусматривают, что члены должны предоставлять такую компенсацию.
It follows that members would ordinarily not have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so, unless the rules of the organization called for the members to provide such compensation.
Если, согласно проекту статьи 29, государство, являющееся членом организации, не несет ответственность за какое-либо деяние, правомерно предположить, что оно не обязано предоставлять возмещение потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это.
If a member State was not held responsible under draft article 29, it seemed to follow that it had no international responsibility to provide compensation to an injured party if the organization was unable to do so.
Судебные системы, которые функционируют в условиях конфликта, как правило, запутаны и отягощены многочисленными техническими требованиями, полиция и суды не сочувствуют потерпевшей стороне, в результате чего потерпевшие нередко страдают вдвойне, в частности в случаях изнасилования или сексуального насилия.
Judicial systems in conflict-affected environments are traditionally complex with numerous technical requirements and little empathy from the police or courts for the injured party, often resulting in a form of secondary victimization, particularly in cases of rape or sexual based violence.
Однако в некоторых обстоятельствах государства-члены должны нести международную ответственность, хотя, как предусмотрено в проекте статьи 29, такие обстоятельства должны быть ограничены ситуациями, когда государство приняло на себя ответственность или дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность.
In some circumstances, however, member States should have international responsibility, although, as provided for in draft article 29, such circumstances should be restricted to situations in which a State had accepted responsibility or had led an injured party to rely on its responsibility.
Решение вопроса о компенсации потерпевшей стороне, в случае если международная организация не в состоянии ее обеспечить, будет опять же зависеть от того, взяли ли государства-члены на себя ответственность за деяния организации в соответствии с учредительным актом или правилами данной организации.
The question of compensation to an injured party, should the international organization not be in a position to provide it, would again depend on whether member States had assumed responsibility for the acts of the organization under the constituent instrument and the rules of the organization.
Упущенная выгода сыграла свою роль в деле Factory at Chorzow, когда Постоянная палата постановила, что возмещение ущерба потерпевшей стороне должно быть предоставлено не в сумме стоимости имущества в том виде, в каком оно находилось в момент экспроприации, а в сумме стоимости на момент возмещения80.
Loss of profits played a role in the Factory at Chorzów case itself, the Permanent Court deciding that the injured party should receive the value of property by way of damages not as it stood at the time of expropriation but at the time of indemnification.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad