Ejemplos del uso de "по-настоящему" en ruso con traducción "genuinely"
Большинство же сотрудников ВМФ были по-настоящему расстроены уходом Рато.
By contrast, most IMF staff seem genuinely depressed by Rato's departure.
Решать проблему интеграции по-настоящему - значит привлечь все силы к разработке решений.
So the inclusion agenda means genuinely bringing people inside the tent.
Поддержание мира заключается в храбром обращении к по-настоящему жизненным проблемам другой стороны.
Peacemaking is about courageously addressing the other side's genuinely vital concerns.
Лишь немногие китайцы, включая членов партии, по-настоящему верят в какую-либо официальную доктрину.
Few Chinese, including members of the party, genuinely believe in any official doctrine.
Но для установления по-настоящему длительного мира региональным лидерам нужно действовать активней и смелее.
But if there is to be a genuinely durable peace, the region’s leaders need to work harder and more courageously to achieve it.
Нужно по-настоящему трансформационное решение – такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств.
A genuinely transformational solution is needed – one that meets the needs of consumers, businesses, and governments.
В результате, сегодня для многих физиков по-настоящему фундаментальная проблема примирения двух теорий превратилась в высокопарный, бессмысленный вздор.
As a result, for many physicists today, the genuinely fundamental problem of reconciling the two theories has degenerated into pompous, meaningless humbug.
Одна из них предложена Робертом Дрейфусом (Robert Dreyfuss), который является одним из немногих по-настоящему знающих авторов, которых стоит принимать всерьез.
One of them is from Robert Dreyfuss, one of a small group of genuinely knowledgable authors to be taken seriously.
Создание по-настоящему надежной системы противодействия терроризму требует дополнительных усилий, а главное — развития постоянного и плотного диалога КТИД с государствами-членами.
The creation of a genuinely reliable system to counter-terrorism requires additional efforts — mainly the development of continuous and close dialogue between CTED and Member States.
Проблемы по-настоящему решаются только тогда, когда мы признаем и почитаем ценность жизни каждого человека и когда мы уважаем права всех людей.
Problems are genuinely resolved when we acknowledge and acclaim the value of every human person and when we respect their rights.
Сообщения из очереди подозрительных сообщений могут быть либо по-настоящему вредоносными, либо допустимыми сообщениями, которые стали жертвами плохо написанного агента транспорта или программной ошибки.
Messages in the poison message queue might be genuinely harmful, or they might be valid messages that are the victims of an poorly written transport agent or a software bug.
Реформа регулирования не должна останавливаться на ограничении вреда, который способен нанести экономике финансовый сектор. Она должна заставить этот сектор по-настоящему служить интересам общества.
Regulatory reform must move beyond limiting the damage that the financial sector can do and ensure that the sector genuinely serves society.
Но не будем забывать о том, что по-настоящему спортивный ребенок, Субару, который на самом деле в этом хорош, также финишировал и был неплох.
But let's not forget the fact that the genuinely sporty kid, the Subaru, who's actually good at this stuff, also finished and finished well.
Его консультировали по-настоящему умные, проницательные и достойные уважения специалисты по внешней политике, ветераны — такие, как Уильям Луэрс (William Luers) и Томас Пикеринг (Thomas Pickering).
He was advised by some genuinely subtle and estimable foreign service minds, veterans such as William Luers and Thomas Pickering.
Более того, Израиль, Иран и Турция – все эти страны не имеют арабского большинства – стали, по всей видимости, единственными по-настоящему сплоченными национальными государствами в регионе.
Indeed, Israel, Iran, and Turkey – all non-Arab-majority countries – are probably the region’s only genuinely cohesive nation-states.
Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права.
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law.
Кроме того, она сталкивается с искушением потратить больше сил на то, чтобы научиться манипулировать показателями выбросов (как это сделал Volkswagen), чем на создание по-настоящему «зелёных» автомобилей.
And it faces the temptation to spend more energy learning to manipulate emissions readings, as Volkswagen did, than on developing genuinely “green” vehicles.
И таких как он должно быть намного больше – людей, по-настоящему преданных идее служения обществу, а не страдающих манией величия фигляров, вроде тех опасных клоунов, которых мы сегодня видим.
There must be a lot more like him, genuinely committed to public service, not to the self-aggrandizing antics of some of today’s dangerous clowns.
вновь подтверждая, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, по-настоящему осознавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наше общество,
Reaffirming that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature which enriches our societies,
Они хотят справедливую и открытую систему для избрания своего правительства, и защищать свободу и верховенство закона, которые делают Гонконг таким особенным и успешным, по-настоящему либеральным — в классическом смысле — обществом.
They want a fair and open system for electing their government, and to defend the freedom and rule of law that make Hong Kong so special and successful, a genuinely liberal – in the classical sense – society.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad