Ejemplos del uso de "права наследования" en ruso
Traducciones:
todos53
inheritance right22
right of succession7
right of inheritance4
otras traducciones20
В соответствии с этим законом, партнеры по внебрачным союзам также приобретают такие права наследования, что на практике предоставляет им такой же статус, что и супругам.
According to this law, a common-law partner also acquires such inheritance rights, effectively making his/her status the same as that of a spouse.
Автор утверждает, что она была права, говоря о дискриминационном характере закона о порядке наследования дворянских титулов, который в 2006 году был пересмотрен государством-участником с целью установить равные права наследования для женщин и мужчин.
The author maintains that she was right in her view of the discriminatory nature of the law of succession to nobility titles as the State party has now amended this law in 2006 to give equal rights of succession to women and men.
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал разработать законы о наследовании и правопреемстве, с тем чтобы гарантировать сельским женщинам их права наследования земли и собственности и владения ими.
In its previous concluding comments, the Committee recommended that laws of inheritance and succession be formulated so as to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property.
Оратор также хотела бы знать, что происходит, если разведенный отец не выплачивает алименты на содержание ребенка, каково положение пожилых разведенных женщин и какие права наследования имеет разведенная супруга и дети.
She would also be interested to know what happened if a divorced father defaulted on child maintenance payments, what was the situation of older divorced women and what inheritance rights the divorced spouse and the children might have.
Согласно ЗЗР, если любой мужчина, состоящий в законном браке в соответствии с любым законом, религией, обычаем или традицией, заключает другой союз с любой другой женщиной в период существования этого брака, то в случае отсутствия завещания после его смерти такая женщина права наследования не имеет.
Under the LRA, if any man lawfully married under any law, religion, custom or usage contracts another union with any other woman during the continuance of this marriage, such woman shall have no right of succession or inheritance should he die intestate.
Отвечая на вопрос 5, она говорит, что " Канун "- это свод неписанных норм обычного права, и хотя он и не признан в нынешнем албанском законодательстве, в северной части страны сохраняются традиционные виды практики, связанные с системой " Канун ", например кровная родовая месть и ограничение права наследования лишь детьми мужского пола.
Responding to question 5, she said that the Kanun constituted unwritten customary law, and while it was not accepted under current Albanian legislation, practices connected with the Kanun continued in the northern part of the country- for example, the blood feud phenomenon, and the restriction of the right of inheritance to male children.
Некоторые законы предусматривают формальное равенство в утвердительной форме, которая подразумевает равный раздел собственности при разводе, равные права наследования для сыновей и дочерей или для оставшихся в живых мужей и жен и равное вознаграждение за труд равной ценности.
Some laws provide for formal equality in a positive manner, such as requiring equal property division upon divorce, equal inheritance rights for sons and daughters or for surviving husbands and wives, or equal pay for work of equal value.
Права и обязанности в межличностных отношениях членов семьи в Индии традиционно определялись религиозными общественными устоями, особенно в вопросах брака и развода, усыновления/удочерения детей, опеки и содержания детей, обеспечения жен и наследования имущества.
Traditionally, religious and personal laws governed the interpersonal rights and obligations between members of a family in India, especially in matters regarding marriage & divorce, adoption, guardianship & maintenance of the children and maintenance of spouses and succession to property.
Закон № 2001-052 от 17 июля 2001 года о Кодексе законов о гражданском состоянии, признающий за вдовой и ее детьми права наследования, признающий необходимость согласия на брак и возраст совершеннолетия для девушек, составляющий 18 лет, а также права усыновления и обеспечения доступа женщин к органам правосудия, дополняет совокупность национальных законов, направленных на поощрение и защиту прав женщин.
Act No. 2001-052 of 17 July 2001, on the Personal Status Code, which recognizes the right of inheritance of widows and their children, girls'right to marry and to attain majority at the age of 18 and women's right of adoption and right to justice, further consolidated the country's legislation on the promotion and protection of women's rights.
Поскольку в Марокко официально не существует системы усыновления, семьи, которые хотят иметь детей, отдают предпочтение девочкам, поскольку большинство пар считает, что для девочек не имеет большого значения тот факт, что они не могут дать ребенку свою фамилию и что он не имеет права наследования.
As formal adoption does not exist in Morocco, the preference for families who want a child is to take a girl, as most couples consider that the inability for them to give the child the family name and for the child to have inheritance rights are not as important for girls.
Таким образом, например, законы, обеспечивающие права наследования земли или супружеской собственности лишь мужчинам, или законодательство, позволяющее вступать в брак мужчинам и женщинам в разном возрасте или не предлагающее равной защиты от практики поощрения детских браков, браков через доверенных лиц или принудительных браков, являются формой дискриминации де-юре.
Thus, for example, laws ensuring inheritance rights to land or marital property only to men or legislation permitting different ages of marriage for men and women, or failing to offer equal protections from practices that promote child marriage, marriage by proxy, or coercion, are forms of de jure discrimination.
Однако она разделяет обеспокоенность, выраженную другими экспертами в отношении оговорок к статьям 2, 15 и 16, и спрашивает, имеется ли возможность снятия этих оговорок в целях решения таких вопросов, как равенство и права наследования, которые имеют последствия для интересов как женщин, так и мужчин с точки зрения экономики и развития.
However, she shared the concerns expressed by other experts with regard to the reservations to articles 2, 15 and 16, asking whether it was possible to withdraw those reservations in order to advance issues such as equality and inheritance rights, which had economic and development implications of interest to both men and women.
Г-жа Гальперин-Каддари просит делегацию внести ясность в вопрос об имущественных правах и правах наследования замужних и незамужних женщин и, в частности, о порядке раздела имущества после развода.
Ms. Halperin-Kaddari asked the delegation to clarify the property and inheritance rights of married and unmarried women and, in particular, the property distribution regime following a divorce.
Так, например, регистрирующие органы отказывают в регистрации браков между лицами, не принадлежащими к одной из признанных религий, или лицами разных вероисповеданий; разводы между лицами, принадлежащими к определенной религиозной группе, не признаются, а их право наследования не соблюдается; права на иммиграцию и проживание, а также другие привилегии, такие, как доступ к земле и получение пособий для иммигрантов, предоставляются только представителям определенной религиозной общины.
For instance, registry offices refuse to register marriages of persons not belonging to one of the recognized religions, or inter-religious marriages; divorces between people belonging to a particular religious group are not recognized and their right of succession is not respected; immigration and residence rights as well as other privileges such as access to land and benefits for immigrants are only provided to members of a certain religious community.
Кроме того, уже парламенту представлен законопроект о предотвращении практики, ущемляющей интересы женщин (поправка к уголовному законодательству), 2006 года, который предусматривает внесение в Уголовный кодекс Пакистана 1860 года ряда поправок, запрещающих лишение женщин их прав наследования, принуждение к вступлению в брак, выдачу замуж в соответствии со Священным Кораном, расторжение брака в случае игнорирования мужем процедуры «лиан» и т.д.
Further, a Bill under the title'Prevention of Anti-Women Practices (Criminal Law Amendment), 2006', already tabled in the Parliament envisages a series of amendments in the Pakistan Penal Code of 1860, prohibiting deprivation of women of their Rights of Inheritance, Forced Marriage, Marriage to the Holy Quran, Dissolution of Marriage in the absence of husband undergoing procedure of'Lian'etc.
Возникавшие в прошлом проблемы в отношении прав наследования удалось решить, и ныне действующее законодательство в этой области является справедливым и беспристрастным и не создаёт дискриминации по признаку пола или расы.
Previous problems regarding inheritance rights had been resolved and the relevant current legislation was fair and neutral and did not discriminate on the basis of sex or race.
Ангола отметила присоединение Туниса к большинству договоров о правах человека и его национальную судебную практику, в частности передачу прав гражданства и наследования.
Angola noted the accession to most of the human rights instruments and the national jurisprudence, in particular to the transmittal of citizenship and succession rights.
В 2005 году в рамках проекта «Обеспечение защиты имущественных прав и прав наследования женщин и девочек» были проведены предметные исследования, посвященные последствиям ВИЧ/СПИДа и содержащие рекомендации по укреплению нормативной базы.
In 2005, under the project “Ensuring protection for women's and girls'property and inheritance rights”, specific studies were carried out, focusing on the impact of HIV/AIDS and providing recommendations to strengthen the policy environment.
Делегация Анголы отметила присоединение Туниса к большинству договоров о правах человека и его национальную судебную практику, в частности передачу прав гражданства и наследования.
Angola noted the accession to most of the human rights instruments and the national jurisprudence, in particular to the transmittal of citizenship and succession rights.
Из-за того, что они нередко подвергаются дискриминации с точки зрения прав наследования и доступа к собственности и в результате не имеют экономической базы, они сами и их дети оказываются в нищете.
The fact that they are often discriminated against in terms of inheritance rights and access to property and as a result are deprived of an economic base, leads to poverty for themselves and their children.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad