Ejemplos del uso de "право распоряжения грузом" en ruso

<>
По передаче документа или по передаче электронной записи в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, поименованному грузополучателю это лицо становится распоряжающейся стороной и грузоотправитель по договору утрачивает свое право распоряжения грузом. Upon transfer of the document, or upon transfer of the electronic record in accordance with the procedures referred to in article 6 to the named consignee, that person becomes the controlling party and the shipper loses its right of control.
Согласно второму подходу, который отражен второй формулировкой проекта пункта 56 (1) (d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом передается грузополучателю в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей. A second approach was that reflected in the second set of square brackets in draft paragraph 56 (1) (d), where the right of control was transferred to the consignee when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery.
Согласно одному подходу, который нашел отражение в первой формулировке проекта пункта 56 (1) (d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом прекращается в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей. One approach, reflected in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1) (d), was that the right of control terminated when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery.
Вместе с тем в Рабочей группе возобладало мнение в пользу сохранения принципа, изложенного в пункте 54 (b), поскольку было сочтено важным предоставить распоряжающейся стороне возможность эффективно осуществлять право распоряжения грузом, особенно с учетом вероятности того, что покупатель может оказаться неплатежеспособным. However, the prevailing view in the Working Group was in favour of retaining the principle expressed in draft paragraph 54 (b), since it was deemed important to provide the controlling party with an effective manner to exercise the right of control, particularly in the face of a potentially insolvent buyer.
Было также высказано мнение о том, что в проектах пунктов 1 (а) и (b) следует учесть, что согласно правилу 6 Унифицированных правил для морских накладных Международного морского комитета грузоотправитель по договору может передать право распоряжения грузом грузополучателю и что принятие подобного решения должно фиксироваться в морской накладной или в аналогичном документе. It was also suggested that draft paragraphs 1 (a) and (b) should take into account that under Rule 6 of the Comité Maritime International's Uniform Rules for Sea Waybills, the shipper may transfer the right of control to the consignee, and that the exercise of this option must be noted on the sea waybill or similar document.
Делегаты, участвовавшие в неофициальных консультациях и выступавшие против проекта статьи 37, высказывали возражение, согласно которому в коммерческой практике грузоотправитель/продавец сохраняет право распоряжения грузом с помощью приемлемого транспортного документа до тех пор, пока ему не будет уплачена покупная цена за данный груз (часто в рамках документарного кредита), когда он передает транспортный документ. The delegates participating in informal consultations who opposed draft article 37 objected that in commercial practice the consignor/seller retains control of the goods, by means of a suitable transport document, until it is paid the purchase price for the goods (often under a documentary credit) when it tenders the transport document.
Было высказано мнение, что проект пункта 56 (1) (d), в котором речь идет о прекращении права распоряжения грузом или, альтернативно, о его передаче грузополучателю, является излишним и что его можно исключить с учетом того, что вводная часть проекта статьи 54 ограничивает право распоряжающейся стороны осуществлять право распоряжения грузом периодом ответственности, установленным в проекте пункта 11 (1). The view was expressed that draft paragraph 56 (1) (d) dealing with the termination of the right of control or, alternatively, its transfer to the consignee, was unnecessary and could be deleted, in light of the fact that the chapeau of draft article 54 limited the controlling party's entitlement to exercise the right of control to the period of responsibility as set out in draft paragraph 11 (1).
Было указано, что первое отличие заключается в том, что согласно проекту пункта 1 (а) варианта В распоряжающаяся сторона должна быть вправе осуществлять право распоряжения грузом, а второе, более существенное, отличие, как было заявлено, касается проекта пункта 1 (с) варианта А, в котором речь идет о дополнительных расходах, утрате или ущербе для перевозчика или исполняющей стороны, которые могут возникать в связи с выполнением инструкций, полученных от распоряжающейся стороны. The first difference was thought to be the reference in draft paragraph 1 (a) of Variant B that the controlling party was entitled to exercise the right of control, and the second, more substantive difference was said to be draft paragraph 1 (c) of Variant A, that made reference to additional expense, loss or damage that the carrier or performing party might incur in the execution of the instructions from the performing party.
для осуществления своего права распоряжения грузом распоряжающаяся сторона должна предъявить надлежащий удостоверяющий документ и, если перевозчик этого требует, должна предъявить необоротный документ перевозчику или, в случае электронной записи, должна показать в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, что она обладает исключительным контролем над электронной записью. In order to exercise its right of control, the controlling party must produce proper identification and, if the carrier so requires, must produce the non-negotiable document to the carrier, or in case of an electronic record must demonstrate in accordance with the procedures referred to in article 6, that it has exclusive control of the electronic record.
Поощрять богатых людей израсходовать свое состояние на благие цели в течение жизни, считал Карнеги, гораздо лучше, чем оставить право распоряжения этим богатством их (возможно бесталанным) детям. Encouraging the rich to spend their fortunes on good causes while still alive, Carnegie maintained, is far better than leaving the disposition of their wealth to the care of their (probably untalented) children.
прекращение права распоряжения грузом в соответствии с проектом пункта 1 (d) можно считать факультативным положением о праве распоряжения грузом, применяемым с учетом проекта статьи 60, хотя одновременно были высказаны некоторые сомнения относительно адекватности подобного решения данной проблемы; The termination of the right of control under draft paragraph 1 (d) could be treated as a non-mandatory right of control provision subject to draft article 60, although some doubts were raised regarding whether this would provide an adequate solution to the problem;
В случае выдачи более одного оригинала документа все оригиналы предъявляются, а если этого не сделано, то право распоряжения не может быть осуществлено; If more than one original of the document was issued all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised.
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document.
Однако правила ММК предусматривают, что грузоотправитель может окончательно отказаться от такого права и передать право распоряжения грузополучателю, указав это на морской накладной в момент ее выдачи. The CMI rules however, provide that the shipper can irrevocably renounce such right and transfer the right of control to the consignee by a notation on the sea waybill at the time of issue.
В порядке разъяснения вопросов, поднятых в связи с предполагаемыми результатами использования этого компромиссного подхода, было заявлено, что в проекте пункта 56 (1) (d) будет изложено субсидиарное правило для прекращения права распоряжения грузом после его фактической сдачи, при том что срок действия этого права может быть изменен по договоренности сторон на основе использования проекта статьи 60. By way of explanation to questions raised regarding the intended operation of this compromise approach, it was clarified that the default rule for the termination of the right of control upon actual delivery would be expressed in draft paragraph 56 (1) (d), but that the duration of the right of control could be varied by the agreement of the parties through the use of draft article 60.
Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций. A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction.
В связи с обсуждением проекта пункта 56 (4) было высказано несколько дополнительных редакционных замечаний, в том числе было предложено исключить данное положение целиком или изложить его редакцию в положительном ключе, указав, какие именно аспекты права распоряжения грузом передаются, а не использовать отрицательные формулировки, как это сделано в настоящее время. Several additional drafting suggestions were made regarding the treatment of draft paragraph 56 (4), including deletion of the entire provision and a rephrasing of it in a positive sense to say which aspects of the right of control were transferred, rather than in its current negative sense.
Право собственности, ограниченное право собственности, право распоряжения Ownership, limited property right, right of disposition
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие с тем, что включения текста, который приводится в первых квадратных скобках в проекте пункта 56 (1) (b), будет недостаточно, поскольку в результате этого данное положение станет, с точки зрения перевозчика, слишком неопределенным, поскольку будет позволять либо стороне, которая передает право, либо стороне, которой передается право, уведомлять его о передаче права распоряжения грузом. There was general agreement in the Working Group that inclusion of the text in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1) (b) was inadequate, since it would render the provision too uncertain for the carrier if it were to allow either the transferor or the transferee to notify the carrier of a transfer of the right of control.
Все его коммерческие функции, что весьма спорно, могут выполняться согласно этим новым положениям (например, функции, касающиеся сдачи груза, права распоряжения грузом и передачи прав) либо обычным необоротным транспортным документом (таким, как морская накладная), либо обычным оборотным транспортным документом (таким, как ордерный коносамент), индоссированным грузоотправителем по договору в пользу поименованного лица. All of its commercial functions, arguably, can be performed under the new provisions (such as those on delivery, right of control and transfer of rights) by either an ordinary non-negotiable transport document (such as a sea waybill), or an ordinary negotiable transport document (such as an order bill of lading) endorsed by the shipper to a named person.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.