Ejemplos del uso de "правоотношение" en ruso con traducción "legal relationship"
Если для входа в сервисы Google вы используете адрес электронной почты, назначенный администратором домена, скорее всего, между вами существует соглашение или правоотношение, регулирующее следующие аспекты:
If you access Google products with an email address assigned to you by an administrator, your agreement or legal relationship with that administrator might affect:
Достаточную поддержку в Комиссии получило предложение рас-ширить проект статьи 13, с тем чтобы включить ссылку на договорные или иные правоотношения по аналогии с пунктом 2 проекта статьи 1.
There was sufficient support in the Commission for expanding draft article 13 to refer to contractual or other legal relationships in line with draft article 1, paragraph (2).
Кроме того, широкую поддержку получило предложение Соединенного Королевства изменить окончание про-екта статьи 13 следующим образом: " по другому спору, возникшему в связи с тем же или имеющим к нему отношение договором или правоотношением ".
There was also broad support for the United Kingdom proposal to change the ending of draft article 13 to read: “of another dispute that has arisen from the same or a related contract or legal relationship”.
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора " неотложного правового интереса " в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом.
The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an “urgent legal interest” in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure.
Международные организации, по крайней мере организации, являющиеся бесспорными субъектами международного права, в принципе обладают всем необходимым для активного и пассивного участия в правоотношениях, связанных с международной ответственностью, но в рамках своей правосубъектности и сферы ведения.
International organizations, at least those which were authentic subjects of international law, possessed in principle the general capacity to participate both actively and passively in legal relationships involving international responsibility, but within the limits of their legal personality and the content and scope of their powers.
" Арбитражное соглашение "- это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорной характер или нет.
“Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.
" Арбитражное соглашение "- это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
“Arbitration agreement” is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.
Оговорка, касающаяся торговых споров, ограничивает сферу применения Нью-йоркской конвенции посредством предоставления государствам возможности разрешать признание и приведение в исполнение арбитражных решений " только в отношении споров, возникающих по договорным или иным правоотношениям, которые считаются торговыми по национальному закону государства, делающего такое заявление ".
The commercial reservation restricted the field of application of the New York Convention by permitting States to limit the recognition and enforcement of arbitral awards that pertain “only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration”.
В марте 2003 года после продолжавшихся несколько лет дискуссий по вопросу о совместной эксплуатации этой атомной электростанции вступило в силу Соглашение между Республикой Хорватия и Республикой Словения об урегулировании статуса атомной электростанции Кршко и других правоотношений, связанных с инвестициями в эту станцию, ее использованием и выводом из эксплуатации.
In March 2003, after several years of disputes over joint exploitation of the nuclear power plant, the Agreement between the Republic of Croatia and the Republic of Slovenia on the Regulation of the Status and Other Legal Relationships, Connected with Investments in the Krško Nuclear Power Plant, its Exploitation and Decommissioning entered into force.
В соответствии с Законом Ирана о международном коммерческом арбитраже (введен в действие 17 сентября 1997 года) " арбитражное соглашение "- это " соглашение двух сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
According to the Iranian Law on International Commercial Arbitration (enacted on 17 September 1997); an “Arbitration agreement” is “an agreement between two parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise in respect of a specific legal relationship whether contractual or not.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли расширить пункт 1 статьи 1 и включить в него слова, соответствующие статье 7 Типового закона, которая допускает передачу в арбитраж споров " в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорной характер или нет ", или же это положение вообще не должно содержать никаких ограничений.
The Working Group considered whether article 1, paragraph (1) should be widened to include words consistent with article 7 of the Model Law, which permitted arbitration of disputes “in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not” or should contain no restriction at all.
Статья 1.2 Гражданского кодекса Литовской Республики, который вступил в силу 1 июля 2001 года, устанавливает равенство в качестве одного из основных принципов правового регулирования гражданских отношений- это принцип равенства лиц, который означает, что все субъекты гражданских правоотношений пользуются равными правами и что дискриминация в отношении их по признакам пола, возраста или любому другому признаку запрещена.
Article 1.2 of the Civil Code of the Republic of Lithuania which entered into force on 1 July 2001 establishes equality as one of the basic principles of legal regulation of civil relationships: the principle of equality of persons which means that all subjects of civil legal relationships enjoy equal rights and discrimination against them on the grounds of their gender, age or any other ground is prohibited.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad