Ejemplos del uso de "пребывают" en ruso
Однако ЕС и еврозона по-прежнему пребывают в экономической трясине.
But the EU and eurozone are still in an economic slough.
Акционеры пребывают в замешательстве, а тем временем полиция ведёт расследование.
The share holders are in a great disarray and a special investigation is conducted.
Животные пребывают в одной из своих человеческих жизней, люди - в людских.
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
Более того, когда начинается шизофрения, люди часто пребывают в состоянии повышенного страха или бурной радости.
Moreover, when schizophrenia begins, these persons are often in states of extreme fear or elation.
Суть в том, что они на пребывают в твердой уверенности, что убийца их ненаглядного вожака - я.
The thing is, they made it pretty clear they think I'm the one who did it.
Центральные банки других развитых стран, тем временем, по-прежнему пребывают в экстремальном кризисном режиме и ведут себя даже хуже.
Other advanced-economy central banks, still stuck in extreme crisis mode, are doing even worse.
те, кто не имеет проездных документов и в отношении которых существуют законные основания полагать, что они незаконно пребывают на территории страны.
Those who are not in possession of a ticket and concerning whom there is justified suspicion that they are illegally resident in the country.
Лишь пара стран, в первую очередь, испытывающая проблемы с госуправлением Венесуэла, пребывают в состоянии откровенного коллапса; но многие балансируют на грани рецессии.
Only a couple – notably governance-challenged Venezuela – are in outright collapse; but many are teetering on the brink of recession.
И через каждые 49 лет давайте земле лишний год отдыха, во время которого все семьи объединяются и пребывают в окружении любимых людей.
And every seven sets of seven years, the land gets an extra year of rest during which time all families are reunited and people surrounded with the ones they love.
Двое заключенных, содержащихся в другой камере, привлекли внимание Уполномоченного по правам человека к туалету и раковине, которые уже давно пребывают в неисправном состоянии.
In another cell two persons remanded in custody drew the Human Rights Ombudsman's attention to the toilet and sink which had been broken for a long time.
По мере того, как все больше фотографий издевательств над иракскими заключенными распространяется по миру, многие пребывают одновременно в ярости и замешательстве от увиденного.
As more images of debased Iraqi detainees ricochet around the world, many viewers are as bewildered as they are outraged.
Демократические активисты и выступающие за расширение и укрепление Европейского союза, а также за его переход к более агрессивной политике политологи пребывают на грани эйфории.
There is borderline euphoria among pro-democracy activists and among those foreign policy thinkers advocating for an enlarged, invigorated, and more aggressive European Union.
Однако, как это видно по непрекращающемуся экономическому кризису в еврозоне, институты, которые вырабатывают и реализуют общеевропейскую политику, в данный момент пребывают далеко не в лучшей форме.
But, as the Eurozone’s never-ending economic crisis ought to remind us, the institutions that make and implement Europe-wide policies aren’t in rude health at the moment.
Горе стольких скорбящих семей, потрясение целого народа и отчетливое ощущение того, что у лагеря миролюбивых сил есть смертельные враги, пребывают сегодня с нами во всей своей полноте.
The grief of so many bereaved families, the shock of a nation and the distinct feeling that the camp of the peace-loving has deadly enemies are all very much present with us today.
Если вы встретитесь с сегодняшней "новой русской номенклатурой," то испытаете внезапное ощущение того, что стали на 20 лет моложе, поскольку они пребывают в ностальгии по временам холодной войны.
When you meet today's "new Russian Nomenklatura," you experience a sudden feeling of being 20 years younger, awash as they are in nostalgia for Cold War posturing.
Существует мало сомнения в том, что за 20 лет программ МВФ и Мирового Банка в Африке, эти страны все еще пребывают в состоянии бедности, и положительного результата от этих вдохновленных Вашингтоном проектов, практически не заметно.
There is little doubt that after twenty years of IMF and World Bank programs in Africa, those countries are still mired in poverty, with little benefit to show from all of those Washington-inspired programs.
При выборах в хорватский парламент и Президента страны Республика Хорватия обеспечивает осуществление избирательного права своим гражданам, которые во время проведения выборов находятся за границей и, таким образом, могут голосовать в странах, в которых они пребывают, или иным способом, предусмотренным законом.
In elections for the Croatian Parliament and for the President of the Republic, the Republic of Croatia shall ensure suffrage to its citizens who are abroad at the time of the elections, so that they may vote in the countries in which they are or in any other way specified by law.
В течение рассматриваемого периода под стражей в центральной тюрьме Фритауна и без того уже длительное время продолжают находиться заключенные туда по закону о чрезвычайном положении лица, некоторые из которых пребывают под стражей без предъявления обвинения или доступа к адвокату с мая 2000 года.
The prolonged detention of persons in Freetown Central Prison under the state of emergency, some of whom have been in custody without charge or access to legal counsel since May 2000, has continued during the reporting period.
Продолжающаяся бесчеловечная и незаконная осада сектора Газа превратила его практически в открытую тюрьму, где сотни тысяч людей пребывают в самом бедственном положении, живя так близко от Средиземного моря и греческой цивилизации, откуда все и началось, но где их бомбами загоняют обратно — в мрачное средневековье.
The continuing inhumane and unlawful siege of the Gaza Strip has transformed it virtually into an open prison, where hundreds of thousands are living lives of abject misery, so near to the Mediterranean and the civilized world of the Greeks, where it all starts from, yet bombed into the Dark Ages.
Многие люди в странах - кандидатах давно пребывают в убеждении, что их страны не будут допущены в ЕС на равных правах с нынешними членами, приводя множество аргументов в поддержку своей точки зрения, начиная с более низких сельскохозяйственных субсидий для стран - кандидатов и заканчивая новым механизмом принятия решений в ЕС, одобренном на саммите в Ницце два года назад.
Many people in the candidate countries have long been convinced that their countries won't be admitted to the EU as equals.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad