Ejemplos del uso de "предусматриваемые" en ruso con traducción "provide"

<>
Закон № 58/2006 о защите общества от террористических актов предусматривает уголовную ответственность за все преступления, предусматриваемые в международных инструментах, касающихся проблемы терроризма. Law No. 58 of 2006 on the protection of society from terrorist acts criminalizes all of the offences provided for under the international instruments relating to terrorism.
Этот Закон содержит общие принципы, применимые как к мужчинам, так и женщинам, которые охватывают права и предусматриваемые ими условия, включая случаи, когда муж имеет право на зарплату своей жены и наоборот. This Law provides general precepts applicable to both men and women, covering entitlement and the conditions attached thereto, including cases where a husband is entitled to his wife's salary and vice versa.
Предусматриваемые меры должны быть направлены на поощрение торговли и инвестиций и передачи технологии, более активное оказание технической помощи и наращивание потенциала, облегчение бремени задолженности и устранение внутренних ограничений, присущих развивающимся странам. Measures should aim to promote trade and investment and transfer of technology, enhance technical assistance and capacity building, provide debt relief, and address the inherent limitations of developing countries.
Общая позиция содержит обязательства Европейского союза осуществлять все меры, предусматриваемые резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009), и обеспечивает основу для принятия Европейским союзом конкретных имплементационных мер в рамках этих резолюций, а именно: The Common Position sets out the European Union's commitment to implementation of all the measures contained in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), and provides the basis for specific European Union implementing measures within the scope of the resolutions, notably:
Предусматриваемые Конвенцией расчеты на основе воздействия, на которых базируются целевые показатели выбросов, опираются на модели для проведения комплексной оценки и данные об уровнях выбросов, расходы на их снижение и воздействия (главным образом на основе критических нагрузок). The Convention's effects-based calculations that provide the basis for emission targets have relied upon integrated assessment models and data on emission levels, abatement costs and impacts (mainly based upon critical loads).
Дискуссия в связи с пунктом 27 выше содержит примеры таких проблем, а также механизмы, используемые отделом гражданских прав министерства юстиции, для целей опротестования условий содержания в различных тюрьмах, и другие юридические меры, предусматриваемые федеральным законодательством и законодательством штатов. In fact, the discussion in paragraph 27 above provides an illustration of such problems, as well as the mechanisms employed by the Civil Rights Division of the Department of Justice to challenge conditions of confinement in various prisons and other remedies available under federal and state law.
Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules.
В том же году Комитет просил Коморские Острова указать, в частности, какие существуют предусматриваемые Конституцией процедуры подачи жалоб в случаях дискриминации в сфере труда и занятости, и представить информацию о каких-либо случаях дискриминации, которые рассматривались трудовой инспекцией или судами58. The same year, the Committee requested Comoros to indicate, inter alia, what procedures are available for bringing complaints in cases of discrimination in employment and occupation under the Constitution, and to provide information on any cases of discrimination addressed through labour inspection or by the courts.
Приглашение к участию в процедурах отбора должно быть достаточно содержательным, с тем чтобы можно было определить, в состоянии ли заинтересованные участники обеспечить работы и услуги, предусматриваемые по проекту (например, с указанием возможных критериев предварительного отбора, таких, как использование национальных товаров или местной рабочей силы). The invitation to participate in the selection proceedings should contain sufficient information for bidders to be able to ascertain whether the works and services entailed in the project could be provided by the interested bidder (for instance, with reference to possible pre-selection criteria, such as the use of national goods or employing local labour).
Предусматриваемые в пункте 5 меры наказания для лиц, совершивших правонарушения, перечисляемые в пункте 4, следует распространить также на лиц, не относящихся к администрации (например, на поставщиков, подрядчиков и поставщиков услуг), которые каким бы то ни было образом участвовали в совершении деяний, образующих состав таких правонарушения. The penalties provided for under paragraph 5, to which the perpetrators of the offences listed in paragraph 4 are liable, should be extended to persons outside the administration (such as suppliers, contractors and service providers) who have participated in any way in the commission of acts constituting such offences.
Комитет отмечает, что сметные ассигнования на профессиональную подготовку, предусматриваемые в бюджетах отдельных операций по поддержанию мира на 2004/05 год, как на текущий период, четко не указаны, поскольку расходы на связанные с профессиональной подготовкой поездки и принадлежности и оборудование для профессиональной подготовки проведены по различным прочим статьям бюджета. The Advisory Committee points out that the training estimates provided in the individual peacekeeping budgets for 2004/05, as for the current period, were not clearly stated, as the costs of training-related travel and training supplies and equipment were subsumed under various miscellaneous budget lines.
Во время обязательного отдыха член экипажа должен освобождаться от выполнения любых обязанностей, в том числе по наблюдению и пребыванию в состоянии готовности к выполнению своих функций; обязанности по наблюдению и соблюдению бдительности, предусматриваемые Полицейскими правилами для судов, находящихся на стоянке, не рассматриваются в качестве обязанностей по смыслу настоящего пункта. During the mandatory rest time, a crew member may not be called on to perform any duty, including supervision or standby; the watch and supervision duties provided for in the police regulations for stationary vessels shall not be considered as an obligation under this paragraph.
В пункте 3 устанавливается, что " меры ", предусматриваемые в пункте 1, должны включать обращаемое к оператору или, в соответствующих случаях, другому лицу или образованию требования, согласно которому упомянутые лица должны предусматривать для себя и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. Paragraph 3 provides that the “measures” envisaged under paragraph 1 should include imposition of a requirement on the operator or, where appropriate other person or entity, to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation.
Однако еще хуже то, что, несмотря на критерии, предусматриваемые Статутом Международного Суда, статьей 2 которого предписываются единственно необходимые квалификационные требования, а статьей 9 — представленность основных форм цивилизации и господствующих правовых систем мира, постоянные члены Совета Безопасности всегда занимают в Международном Суде одно из мест, что ведет к увековечению в Суде явного дисбаланса. Worse yet, despite the criteria provided for in the Statute of the International Court of Justice, which prescribe only qualifications in Article 2 and representations of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world in Article 9, the permanent members of the Security Council always occupy a seat on the International Court of Justice, resulting in and perpetuating a gross imbalance in the world court.
Во время обязательного отдыха член экипажа должен освобождаться от выполнения любых обязанностей, в том числе по наблюдению или пребыванию в состоянии готовности к выполнению своих функций; обязанности по наблюдению и соблюдению бдительности, предусматриваемые Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП) в случае судов, находящихся на стоянке, не рассматриваются в качестве обязательства по смыслу настоящего пункта. During the mandatory rest time, a crew member may not be called on to perform any duty, including surveillance or standby; the watch and surveillance duties provided for in the European Code for Inland Waterways (CEVNI) for stationary vessels shall not be considered as an obligation under this paragraph.
Во время обязательного отдыха член экипажа должен освобождаться от выполнения любых обязанностей, в том числе по наблюдению и пребыванию в состоянии готовности к выполнению своих функций; обязанности по наблюдению и соблюдению бдительности, предусматриваемые Европейскими правилами судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП) в случае судов, находящихся на стоянке, не рассматриваются в качестве обязательства по смыслу настоящего пункта. During the mandatory rest time, a crew member may not be called on to perform any duty, including surveillance or standby; the watch and surveillance duties provided for in the European Code for Inland Waterways (CEVNI) for stationary vessels shall not be considered as an obligation under this paragraph.
В статье 23 Закона о государственном управлении на переходный период предусматривается, что иракский народ пользуется всеми правами, которые присущи свободным людям, исполненным своего достоинства, включая права, предусматриваемые международными договорами и соглашениями, другими документами международного права, которые Ирак подписал и к которым он присоединился, а также другими документами, которые имеют для него обязательную силу, и законом наций. Article 23 of TAL provides that the Iraqi people enjoy all the rights that befit a free people possessed of their human dignity, including the rights stipulated in international treaties and agreements, other instruments of international law that Iraq has signed and to which it has acceded and others that are deemed binding upon it, and the law of nations.
Однако в целях торговли семенным картофелем на всей территории страны или в любой ее части каждая страна-производитель может принимать более строгие, чем предусматриваемые в приложениях III и V, меры для предотвращения интродукции некоторых некарантинных вредителей, в отношении которых применяются меры регулирования, которые там не существуют или которые являются особо вредными для посадок картофеля на территории данной страны или в какой-либо ее части. However, each producer country for the marketing of seed potatoes in the whole or any part of its territory, take more vigorous measures than those provided for in annexes III and V against the introduction of certain regulated non- quarantine pests which do not exist there or which seem particularly injurious to the crops in that country or in any part of its territory.
Однако в целях торговли семенным картофелем на всей территории страны или в любой ее части каждая страна-производитель может принимать более строгие, чем предусматриваемые в приложениях III и V, меры для предотвращения интродукции некоторых некарантинных вредителей, в отношении которых применяются меры регулирования и которые там не существуют или которые являются особо вредными для посадок картофеля на территории данной страны или в какой-либо ее части ". However, each producer country for the marketing of seed potatoes in the whole or any part of its territory, take more vigorous measures than those provided for in annexes III and V against the introduction of certain regulated non-quarantine pests which do not exist there or which seem particularly injurious to the crops in that country or in any part of its territory.”
Однако в целях торговли семенным картофелем на всей территории страны или в любой ее части каждая страна-производитель может принимать более строгие, чем предусматриваемые в приложениях II и IV, меры для предотвращения интродукции некоторых некарантинных вредителей и болезней, в отношении которых применяются меры регулирования, которые там не существуют или которые являются особо вредными для сельскохозяйственных культур на территории данной страны или в какой-либо ее части. However, each producer country for the marketing of seed potatoes in the whole or any part of its territory, take more vigorous measures than those provided for in annexes II and IV against the introduction of certain regulated non-quarantine pests which do not exist there or which seem particularly injurious to the crops in that country or in any part of its territory.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.