Ejemplos del uso de "предусматривая" en ruso con traducción "provide"

<>
Соглашение по ТАПИС предоставляет странам-членам весьма широкую свободу действий для корректировки уровня охраны, предусматривая ограничения и изъятия из исключительных прав. The TRIPS Agreement provides a fair amount of leeway to member countries to adjust the level of protection by providing limitations and exceptions to exclusive rights.
Предусматривая эту цифру в сторону повышения, Консультативный комитет пытается дать более реальный прогноз объема ресурсов, требуемых в двухгодичный период 2006-2007 годов. By revising the figure upwards, the Advisory Committee was attempting to provide a more realistic projection of the resources required in the biennium 2006-2007.
принять конкретные меры к обеспечению того, чтобы структуры управления и процедуры принятия решений стали более открытыми и транспарентными, предусматривая более эффективное участие стран-получателей; Take concrete steps towards making governance structures and decision-making procedures more open and transparent, providing for more effective participation of recipient countries;
данный план следует включить в образовательную политику государства и учитывать в рамках общего планирования, предусматривая выделение необходимых людских, материальных и технических ресурсов для его реализации; This plan shall be included in the State's education policy, be provided for within the framework of general planning and that the necessary human, material and technical resources be allocated;
Текст статьи 7, которая касается действий ultra vires (с превышением полномочий), просто констатирует это требование, предусматривая, что " орган, лицо или образование " должны действовать " в этом качестве ". The text of article 7, which deals with ultra vires acts, simply states this requirement by providing that “the organ, person or entity” must act “in that capacity”.
Концепция аборигенного титула, о которой говорилось выше, сама по себе является дискриминационной, предусматривая, что правовой статус владения землей и ресурсами коренными народами дефектен, уязвим и более низок по классу31. The concept of aboriginal title, as discussed above, is itself discriminatory in that it provides only defective, vulnerable and inferior legal status for indigenous land and resource ownership.
Соглашение также может регулировать вопросы юрисдикции, предусматривая, например, что на кредитора, предоставляющего финансирование после открытия производства, должна распространяться юрисдикция суда лишь той страны, в которой было предоставлено такое финансирование. An agreement may also address issues of jurisdiction providing, for example, that any post-commencement finance lender should only be subject to the jurisdiction in which the post-commencement finance was provided.
Концепция аборигенного титула, о которой говорилось выше, сама по себе является дискриминационной, предусматривая, что правовой статус владения землей и ресурсами коренными народами дефектен, уязвим и более низок по классу32. The concept of aboriginal title, as discussed above, is itself discriminatory in that it provides only defective, vulnerable and inferior legal status for indigenous land and resource ownership.
Пункт 3 статьи 11 содержит дальнейшее разъяснение общего принципа равенства, предусматривая, что государство не проводит различия между гражданами на основании религии, расы, пола, принадлежности к племени, идеологического убеждения или на любом ином основании. Article 11 (3) provides a further explanation of the general rule of equality by stipulating that the State shall not discriminate amongst citizens on grounds of religion, race, sex, caste, tribe, ideological conviction or any other ground.
Результатом этого стал законопроект, который в настоящее время рассматривается Комитетом по социальным вопросам палаты депутатов (АС2020), обеспечивающий регулирование вопроса в целом на систематической основе, предусматривая создание детских садов, а также детских микросадов на рабочем месте. The result is a bill, currently under examination by the Committee of Social Affairs in the Chamber of Deputies (AC2020), which systematically regulates the whole matter, providing for the creation of day nurseries, as well as micro-nurseries in the work place.
Предусматривая оказание таких услуг, программа обеспечивает повышение транспарентности, подотчетности и эффективности процесса закупок посредством совершенствования планирования закупок, рационализации процедур, более широкого применения методов проведения открытых международных торгов и повышения уровня компьютеризации этого процесса, включая внедрение электронных закупок. In providing these services, the programme enhances the transparency, accountability and efficiency of the procurement process by strengthening procurement planning, streamlining procedures, widening the application of open international solicitation methods, and increasing the computerization of the process, including introduction of electronic procurement.
Правило XI-2/6 охватывает требования к портовым средствам, предусматривая, в частности, что Договаривающиеся правительства должны обеспечить, чтобы оценки охраны портовых средств проводились и планы охраны портовых средств разрабатывались, пересматривались и внедрялись в соответствии с Кодексом ОСПС. Regulation XI-2/6 covers requirements for port facilities, providing among other things for Contracting Governments to ensure that port facility security assessments are carried out and that port facility security plans are developed, implemented and reviewed in accordance with the ISPS Code.
В рекомендации ОЭСР в отношении жестких картелей (рекомендация ЖК) предусматривается, что страны-члены должны обеспечить, чтобы их законодательство в области конкуренции эффективно препятствовало деятельности жестких картелей и сдерживало ее, в частности предусматривая эффективные санкции, правоприменительные процедуры и создание учреждений, наделенных соответствующими полномочиями. The OECD Recommendation on Hard-Core Cartels (HCC Recommendation) provides that Member countries should ensure that their competition laws effectively halt and deter hard-core cartels, in particular by providing for effective sanctions, enforcement procedures and institutions with adequate powers.
[(115)] Законодательство о несостоятельности должно устанавливать приоритет, который может быть предоставлен финансированию, полученному после открытия производства, предусматривая, по крайней мере, что платеж лицу, предоставившему финансирование после открытия производства, осуществляется ранее платежа обычным необеспеченным кредиторам (административный приоритет) [включая необеспеченных кредиторов, имеющих административный приоритет]. [(115)] The insolvency law should establish the priority that may be provided for post-commencement finance, ensuring at least the payment of the post-commencement finance provider ahead of payment of ordinary unsecured creditors (an administrative priority) [including those unsecured creditors with administrative priority].
Статья 12 Конституции гарантирует основные права и свободы для всех без каких-либо различий по признаку пола, расы, цвета кожи и другим признакам, предусматривая при этом, что никто не может быть ущемлен или поставлен в более или менее выгодное положение по этим причинам. Article 12 of the Constitution guarantees the basic rights and freedoms for all, without distinction on the grounds of sex, race, colour of skin, etc. while at the same time providing that nobody can be harmed, placed at an advantage or disadvantage on these grounds.
Оттавская же конвенция, наоборот, дает каркас для глобальных действий по корректировке этих проблем, который далеко выходит за рамки положений Протокола, полностью запрещая противопехотные мины, требуя уничтожения запасов в конкретные сроки и предоставления помощи жертвам, а также предусматривая конкретные положения на предмет сотрудничества и содействия. The Ottawa Convention, in contrast, provided a global framework for action to remedy those problems which went well beyond the provisions of the Protocol, by completely banning anti-personnel mines, requiring the destruction of stockpiles to a specific deadline and the provision of assistance to victims, and setting out practical provisions relating to cooperation and assistance.
Предусматривая создание базы данных, которая будет служить надежной основой для осуществления эффективных целевых мероприятий, данный Закон обеспечивает возможность применения системного и многофункционального подхода к защите жертв насилия в семье путем развития потенциала центров социальных услуг и совершенствования навыков и умений специалистов, занимающихся оказанием помощи жертвам. Apart from facilitating the preparation of a database that would serve as a reliable foundation for the execution of efficient and targeted activities, the Act provided a systematic and multidisciplinary approach to the protection of victims of domestic violence by building the capacity of the Social Services Centres and enhancing the skills of professionals who provided support to victims.
Настоящая записка призвана дать справочную информацию для Совещания экспертов, предусматривая широкий анализ последствий изменений, происходящих в области ИКТ, для индустрии туризма и рассмотрение эффективных стратегий электронного туризма, которые должны быть разработаны директивными органами и предприятиями в целях завоевания и удержания прочных позиций на мировом туристическом рынке1. This note aims at providing background information for this Expert Meeting by providing a broad understanding of the implications of ICT developments for the tourism industry and examining effective e-tourism strategies that should be adopted by policy makers and enterprises in order to gain and maintain a strong position on the global tourism market.
Предусматривая, что вступление в брак лиц, не достигших надлежащего брачного возраста, для того чтобы избежать применения или исполнения уголовного наказания или в случае беременности женщины, будет допускаться только в исключительных случаях, новый Кодекс содействует защите беременности не как равной ответственности обоих родителей, а как того, что должно происходить в рамках брака. By determining that only exceptionally the marriage of those who have not yet reached the proper marrying age so as to avoid the application or fulfillment of criminal punishment, or in case of the woman's pregnancy will be allowed, the new code provides for the protection of pregnancy not as an equal responsibility between both parents, but as something that should occur within wedlock.
А вот Оттавская конвенция, которая объединяет более трех четвертей стран мира, дает с целью исправления этих проблем каркас для глобальных действий, который выходит за рамки Протокола, просто-напросто запрещая противопехотные мины, требуя уничтожения запасов в конкретные сроки и предусматривая оказание помощи жертвам, с тем чтобы они могли реинтегрироваться в свои общины. In contrast, the Ottawa Convention, which gathered together more than three quarters of the world's nations, provided a comprehensive framework for action to address those problems which went beyond the Protocol by purely and simply banning anti-personnel mines, requiring the destruction of stockpiles by a precise deadline and making provision for assistance to victims to enable them to return to their communities.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.