Beispiele für die Verwendung von "прекращение производства по делу" im Russischen

<>
Например, в ситуации, когда правом, применимым к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон, является право местонахождения лица, предоставляющего право, сила такого права в отношении управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право, будет определяться в соответствии с правом государства нового местонахождения лица, предоставляющего право, в момент открытия производства по делу о несостоятельности. For instance, in a situation where the law applicable to the third-party effectiveness of a security right is that of the grantor's location, the effectiveness of the right against the insolvency administrator of the grantor would be determined using the law of the State of the new location of the grantor at the time of commencement of the insolvency proceedings.
Принцип равноправного режима пронизывает многие аспекты законодательства о несостоятельности, включая применение моратория или приостановления производства по делу, положения о расторжении сделок, классификацию требований и процедуры голосования при реорганизации. The policy of equitable treatment permeated many aspects of an insolvency law, including application of the stay or suspension, avoidance provisions, classification of claims, and voting procedures in reorganization.
при издании приказа о материальной консолидации после открытия производства по делу о несостоятельности, оговоренной датой, с которой подозрительный период рассчитывается ретроактивно в отношении членов предпринимательской группы, охваченных материальной консолидацией, может быть: When substantive consolidation is ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings, the specified date from which the suspect period is calculated retrospectively with respect to the enterprise group members included in the substantive consolidated may be:
Эти критерии могут допускать расходы на основе их полезности для повышения стоимости имущественной массы в общих интересах всех групп, участвующих в процедурах, или на основе того, что эти расходы не только являются разумными и необходимыми, но и отвечают ключевым целям производства по делу. These criteria may include allowing expenses on the basis of the utility of the expense to increasing the value of the estate for the general benefit of all constituents, or on the basis that they are not only reasonable and necessary, but also consistent with the key objectives of the process.
По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности. In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings.
Таким образом, имущественная масса, формируемая при открытии производства по делу о несостоятельности, как правило, будет включать все имущество, права и интересы должника, в том числе права и интересы в имуществе, будь то материальном (движимом или недвижимом) или нематериальном, независимо от того, где оно находится (в этом или другом государстве), и от того, находится ли оно во владении должника на момент возбуждения процессуальных действий. So, the estate that is formed on commencement of the proceedings will typically include all property, rights and interests of the debtor, including rights and interests in property, whether tangible (movable or immovable) or intangible, wherever located (domestic or foreign), and whether or not in the possession of the debtor at the time of commencement.
Здесь вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до открытия производства по делу о несостоятельности (который часто называется " подозрительным периодом ") или содержит ли сделка какие-либо общие характеристики, установленные законодательством (например, требования в отношении совершения за надлежащую стоимость). The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to commencement of the insolvency proceedings (often referred to as the “suspect period”) or whether the transaction contains any of the general characteristics set forth in the law (e.g. requirements for provision of appropriate value).
Для обеспечения защиты от произвольных или незаконных административных действий Верховный и Высокий суды уполномочены издавать соответствующие указания/распоряжения или приказы, судебные приказы mandamus и хабеас корпус, приказ о запрещении производства по делу, судебный приказ quo warranto и истребование дела (certiorari). To ensure against arbitrary or unlawful administrative action, the Supreme Court and the High Court have been empowered to issue appropriate directions/orders or writs including mandamus, habeas corpus, prohibition, quo warrant to and certiorari.
В законодательстве следует установить, что контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой обязательства имущественной массы, наступившие после открытия производства. The law should specify that contracts entered into after the commencement of insolvency proceedings are post-commencement obligations of the estate.
Управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник может сохранить у себя космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации, если к дате, оговоренной в пункте 2, он устранит все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и согласится исполнять все обязательства в будущем в соответствии с соглашением. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of or control and operation over the space asset where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement.
Законодательство о несостоятельности может допускать распространение заявления об открытии производства по делу о [несостоятельности] [реорганизации], поданного [одним или более членами] [материнской компанией] корпоративной группы, отвечающ [ими] [ей] стандарту открытия производства, который изложен в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов, на одн [ого] [о] или более [членов] [дочерних предприятий] группы, не отвечающих этому стандарту, в случае: The insolvency law may permit an application for commencement of [insolvency] [reorganization] proceedings by [one or more members] [the parent] of a corporate group that satisf [y] [ies] the commencement standard of recommendation 15 to be extended to include one or more [members] [subsidiaries] of the group that do not satisfy that standard, where:
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае, если обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, то после открытия такого производства могут быть приняты меры для продолжения сохранения или поддержания силы этого обеспечительного права в отношении третьих сторон в той мере и в том порядке, в каком это допускается законодательством об обеспеченных сделках. The insolvency law should provide that, if a security right is effective against third parties at the time of the commencement of insolvency proceedings, action may be taken after the commencement of the insolvency proceedings to continue, preserve or maintain the effectiveness against third parties of the security right to the extent and in the manner permitted under the secured transactions law.
единая дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которая является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении каждого члена группы в соответствии с рекомендацией 89 Руководства для законодательных органов. A single date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each group member, in accordance with recommendation 89 of the Legislative Guide.
В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора. In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности в отношении должника активы, в отношении которых действует приобретательское обеспечительное право, рассматриваются так же, как и активы, в отношении которых действуют обеспечительные права в целом. The insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, assets subject to an acquisition security right are treated in the same way as assets subject to security rights generally.
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы уведомление о подаче такого заявления должно направляться всем членам группы, включенным в заявление. The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of an enterprise group, notice of the application is to be given to all members of the group included in the application.
Если одни и те же активы отчуждаются в ходе производства по делу о несостоятельности, то такой излишек будет распределен между другими кредиторами. If the same assets are disposed of during insolvency proceedings, the surplus would be available for distribution to other creditors.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding.
Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами (например, данные, составляющие коммерческую тайну, информация об исследованиях и разработках и сведения о клиентах). However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons (such as trade secrets, research and development information, and customer information).
Между тем, если активы, приобретенные должником после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой поступления от тех активов, на которые распространялось обеспечительное право обеспеченного кредитора, имевшее силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности (или наделенное такой силой уже после открытия производства, но в течение льготного периода), то такое обеспечительное право должно распространяться на эти поступления. However, if the assets acquired by the debtor after the commencement of the insolvency proceedings consist of proceeds of assets in which a secured creditor had a security right that was effective against third parties before the commencement of the insolvency proceedings (or was made effective against third parties after commencement but within any applicable grace period), the security right should extend to the proceeds.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.