Exemples d'utilisation de "прибегал" en russe

<>
Когда этого было недостаточно, он прибегал к запугиванию, в том числе путем возбуждения исков за клевету. When that didn’t work, he resorted to bullying, including through libel suits.
Аналогично, хотя Фокса и можно покритиковать за то, что не "прижал к ногтю" протестующих и разрушительную, экстремистскую оппозицию, он никогда не прибегал к кровавым репрессиям, которыми "прославилось" большинство его предшественников. Likewise, while Fox can be criticized for not clamping down on protesters and a disruptive, extremist opposition, he never resorted to the bloody repression for which most of his predecessors came to be known.
Кроме того, было бы трудно убедить другие страны присоединиться к коалиции по сдерживанию Китая, если только Китай не стал бы использовать тактику запугивания, к которой прибегал СССР после второй мировой войны. In addition, it would have been difficult to persuade other countries to join a coalition to contain China unless China resorted to bullying tactics, as the Soviets did after World War II.
Режим апартеида прибегал к услугам наемников для дестабилизации политических режимов, считавшихся близкими к социализму в той или иной форме, или недружественных режимов, а также в целях совершения покушений на руководителей Африканского национального конгресса, как, например, в случае убийства Криса Хани польским наемником в апреле 1993 года. The apartheid regime used to resort to mercenaries to destabilize political regimes considered to be socialist or unfriendly Governments and to attach the leaders of the African National Congress, an example being the assassination of Chris Hani by a Polish mercenary in April 1993.
В отношении замечания о том, что Совету Безопасности следует учитывать гуманитарную ситуацию в государстве-объекте санкций до введения санкций, она напомнила, что Совет Безопасности в соответствии с Уставом имеет в своем распоряжении широкий круг мер временного или промежуточного характера, к которым он довольно часто прибегал в конце 40-х и в 50-х годах. In relation to the observations that the Security Council should take into consideration the humanitarian situation in the target State prior to the imposition of sanctions, it recalled that the Security Council had at its disposal under the Charter a large spectrum of measures of a temporary or interim character to which it had resorted quite often in the late 1940s and 1950s.
Поэтому мы прибегаем к обескровливанию. So we resort to exsanguination.
Не заставляй меня прибегать к надежному способу. Don't make me resort to the fail-safe.
Мы — прибегаем к насилию только как к крайнему средству. We use violence only as a last resort.
Вместо этого лидеры Восточной Азии прибегают к «реальной политике». Instead, East Asia’s leaders resort to realpolitik.
К подобным мерам прибегали в прошлом, и это больше не повторится». Such a solution had been resorted to in the past and will not be repeated.”
Если мы прибегаем к запугиваниям и закулисной тактике, тогда в чём смысл? If we resort to bullying and underhand tactics, then what's the point?
Оборона – это средство, к которому страны вынуждены прибегать, когда нарушается их безопасность. Defense is what countries must resort to when their security breaks down.
не прибегать к применению силы или угрозы силой в отношении космических объектов; Not to resort to the threat or use of force against outer space objects;
Так почему же все большее число развивающихся стран прибегает к выпускам суверенных облигаций? So why are an increasing number of developing countries resorting to sovereign-bond issues?
Но развитые страны прибегали к нетрадиционной политике по сокращению долгового навеса много раз. In fact, advanced countries have resorted to heterodox policies to reduce debt overhangs on many occasions.
С учетом всего этого кажется вполне естественным то, что чеченцы прибегают к насилию. Considering all of that, it almost seems natural for the Chechens to resort to violence.
Финансовые власти все больше прибегают к отчаянным мерам, для того чтобы выиграть время. Financial authorities resort to increasingly desperate measures in order to buy time.
США эффективно нарушает международное право, прибегая к силе без санкции Организации Объединенных Наций. The US effectively violates international law by resorting to force without United Nations sanction.
Создается впечатление, что политики сегодня в самом деле не склонны прибегать к повышению пошлин. Indeed, policymakers nowadays seem genuinely disinclined to resort to tariff increases.
Во-вторых, " не прибегать к применению силы или угрозе силой в отношении космических объектов ". The second obligation is not to resort to the threat or use of force against outer space objects.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !