Ejemplos del uso de "прибегнув" en ruso

<>
Traducciones: todos94 resort85 otras traducciones9
Он ответил быстрой и прямолинейной атакой на картели, прибегнув к поддержке армии. He responded by quickly launching a frontal assault on the cartels, with the support of the army.
В области прав человека инвалидов организации гражданского общества применили новаторский подход, прибегнув к использованию «открытых форумов» для продвижения идеи заключения концепции конвенции о поощрении и защите прав инвалидов. In the field of rights of persons with disabilities, civil society organizations have made innovative use of open-source forums to promote concept of a convention to promote and protect the rights of persons with disabilities.
ЕС может увеличить эти фонды, путем выпуска долгосрочных облигаций, прибегнув к своей в большей степени неиспользованной ААА кредитоспособности, которая будет иметь дополнительную пользу, предоставляя обоснованный фискальный стимул Европейской экономике. It can raise these funds by issuing long-term bonds using its largely untapped AAA borrowing capacity, which will have the added benefit of providing a justified fiscal stimulus to the European economy.
В результате среди лидеров появилась тенденция обращаться непосредственно к народу без парламентских прений, что можно сделать, прибегнув к опросам общественного мнения и использованию целевых групп, а также проведению референдумов и плебисцитов. As a result, leaders have developed a tendency to turn directly to the people without allowing much debate. This can be done by opinion polls and the use of focus groups; it can also be achieved by referenda and plebiscites.
Впоследствии этот концессионер начал предположительно злоупотреблять своим положением исключительного оператора порта, прибегнув к дискриминационному использованию всех объектов порта для получения привилегированного доступа к деловым возможностям, а также к чрезмерному повышению тарифов. Subsequently, the concessionaire allegedly abused his position as exclusive port operator, by availing himself of discriminatory usage of all port facilities to receive advantaged access to business opportunities and by excessively increasing tariffs.
Г-н Шав (Швейцария) предлагает Комитету ориентироваться на комплексный подход к различным связанным между собой темам, подпадающим под пункт 84 повестки дня, например прибегнув к принятию комплексной резолюции по вопросам макроэкономической политики. Mr. Chave (Switzerland) suggested that the Committee could aim for an integrated treatment of the various interrelated themes under agenda item 84, such as in the context of an integrated resolution on macroeconomic policy questions.
Электронные методы обеспечения секретности на заседании конклава использовались и во время избрания Папы Бенедикта XVI. Сейчас очень трудно поддерживать информационную блокаду, даже прибегнув к традиционным клятвам о соблюдении секретности. Нарушение этой клятвы чревато отлучением от церкви. Electronic methods to protect secrecy while in a conclave were also deployed during the election of Pope Benedict XVI and acknowledge the difficulty of maintaining a media blackout even though traditional oaths of secrecy carry the penalty of automatic excommunication from the church if broken.
В обоих случаях государство-истец, соответственно Германия и Мексика, подали иск к Соединенным Штатам в силу того, что те не проинформировали их граждан об их правах согласно Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, однако в обоих случаях государство-истец требовало возмещения за вред, причиненный международно-противоправным деянием, прибегнув к дипломатической защите. In both cases the claimant State, Germany and Mexico respectively, brought claims against the United States by reason of its failure to inform their nationals of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, but in both cases the claimant State sought redress by way of diplomatic protection for injury caused by an internationally wrongful act.
Разве это не убедительное доказательство того, что им совершены военные преступления и преступления против человечности в палестинских городах и что оно пыталось скрыть эти преступления или помешать их разоблачению в глазах международной общественности, прибегнув вместо этого к своей высокомерной политике, отвергнув резолюции Совета Безопасности и проигнорировав волю международного сообщества при прямой поддержке и помощи Соединенных Штатов? Is that not decisive proof that it committed war crimes and crimes against humanity in the Palestinian towns and tried to conceal those crimes or to prevent them from being exposed to international public opinion, preferring to carry out its arrogant policy, rejecting Security Council resolutions and flouting the will of the international community with the direct support and assistance of the United States?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.