Exemples d'utilisation de "приведением" en russe

<>
Такая ситуация может вызвать конституционный кризис и потребовать бескомпромиссного выбора между немедленным приведением национального законодательства в соответствие с международным договором и денонсацией международного договора. Such a situation would precipitate a constitutional crisis and present a stark decision between immediately bringing national law into conformity with the international treaty, or denouncing the international treaty.
Они выражают обеспокоенность по поводу риска, сопряженного с приведением добровольных взносов к наименьшему общему знаменателю, и отмечают опасность того, что доноры, вносящие больше, чем предусмотрено в ориентировочной шкале, могут использоваться в качестве предлога для сокращения своих взносов. They express concern regarding the risk of bringing voluntary contributions to the lowest common denominator and note that a danger of the indicative scale is that it gives donors above the scale a pretext for decreasing their contributions.
Говоря о непрекращающейся расовой дискриминации в Северной территории, оратор интересуется, почему государство-участник медлит с приведением мер, принимаемых в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории, в соответствие с положениями Пакта, особенно в том, что касается защиты от расовой дискриминации. With regard to continuing racial discrimination in the Northern Territory, she wondered why the State party was delaying bringing measures enacted under the Northern Territory Emergency Response into line with the Covenant, particularly with regard to protection against racial discrimination.
Созданный в рамках ЮНИФЕМ Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин занимается вопросами практической реализации на уровне стран законодательства и политики в данной сфере, а также повышением информированности относительно существующих законов и приведением их в соответствие с принципами соблюдения прав человека. The United Nations Trust Fund to Eliminate Violence against Women, established in UNIFEM, was concerned with on-the-ground implementation of laws and policies on the subject at country-level and with raising awareness of existing laws and bringing them into line with human-rights principles.
приведение внутреннего законодательства в соответствие с положениями Протокола о мигрантах посредством предоставления механизмов для оценки законодательства и типового законодательства. Bringing national legislation in line with the Migrants Protocol through the provision of legislative assessment tools and model legislation.
Сокращение численности персонала в 2004 году было необходимым для приведения штатного расписания в соответствие с его организационной структурой. The staff reduction exercise in 2004 was necessary to align its staff complement with its organizational structure.
Следует оценить текущие потребности в эксплуатационных расходах наряду с затратами на приведение неадекватного жилого фонда в соответствие с приемлемыми стандартами. On-going maintenance requirements need to be assessed, together with the costs involved in bringing inadequate housing stock up to acceptable standards.
Конференция по пересмотру Договора о нераспространении ядерного оружия начнет свою работу с приведения этого договора в соответствие с изменившимся миром. The agreement signed in early April in Prague between Russia and the United States on the reduction of strategic nuclear weapons and possibly on further cuts was accompanied by the publication of the US Nuclear Posture Review, identifying the nuclear capabilities that Obama's administration wishes to preserve for the next four years.
Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов. The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments.
снижение или устранение факторов, вызывающих структурные дисбалансы на рынках и препятствующие приведению предложения в соответствие со спросом, таких, как оказывающие деформирующее воздействие на торговлю меры внутренней поддержки и экспортные субсидии; reduction or elimination of factors that lead to structural imbalances in markets and prevent the adjustment of supply to demand, such as trade-distorting domestic support and export subsidies;
Комитет высоко оценивает осуществляемый в государстве-участнике последовательный процесс приведения его внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта и других договоров о правах человека. The Committee commends the State party for the continuing process of bringing its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant and other human rights treaties.
При этом особое внимание уделялось совершенствованию стратегий устойчивого развития на основе оценки потребностей, укрепления потенциала, усиления национальной ответственности и приведения осуществляемой деятельности в соответствие с национальными программами и приоритетами в интересах достижения целей, сформулированных в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, и осуществления различных природоохранных конвенций. These efforts have focused on strengthening sustainable development strategies through analysing needs, developing capacities, enhancing national ownership and ensuring alignment with national programmes and priorities that contribute to the achievement of poverty reduction strategy paper goals and the implementation of various environmental conventions.
В стоимость запасов должны включаться все затраты на покупку, переоборудование и иные произведенные затраты на их доставку на нынешнее место и их приведение в нынешнее состояние. The cost of inventories should comprise all costs of purchase, costs of conversion and other costs incurred in bringing the inventories to their present location and condition.
конституционные и правовые реформы, направленные на укрепление законности и приведение действующего законодательства в соответствие с Конвенцией, включая сокращение сроков содержания под стражей в полицейских учреждениях; отмену требования относительно получения у административных органов разрешения на преследование гражданского служащего или официального должностного лица; и уменьшение количества преступлений, относящихся к сфере ведения судов государственной безопасности; The constitutional and legal reforms intended to strengthen the rule of law and to bring the legislation into line with the Convention, including the reduction of periods of detention in police custody; the elimination of the requirement to obtain administrative permission to prosecute a civil servant or public official; and the decrease in the number of crimes under the jurisdiction of State Security Courts;
Кроме того, приведение цифровой инфраструктуры Германии, в частности сетей широкополосного интернета, в соответствие с международными стандартами потребует значительных вложений, которым может поспособствовать улучшение действующего нормативного климата. Moreover, bringing Germany’s digital infrastructure, especially its broadband networks, up to international standards will require significant investment, which an improved regulatory framework could help to encourage.
Главные ожидания от встречи - сокращение ядерного вооружения и сокращение числа готовых к запуску боеголовок (отказ от приведения в боевую готовность), переговоры по Договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, ратификация Всестороннего договора о запрете ядерных испытаний, а также другие средства, направленные на укрепление практического выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, в особенности, его всеобщего принятия. The main expectations are for a reduction of nuclear armaments, a cutback in the number of launch-ready warheads (de-alerting), negotiations on a Fissile Materials Cut-off Treaty, ratification of the Comprehensive Test-Ban Treaty, and other means of strengthening practical implementation of the Non-Proliferation Treaty, especially its universal adoption.
реформирование системы выплаты пособий лицам, не имеющим работы, при одновременном приведении прежних нормативных положений в более полное соответствие с целевой моделью, основанной на системе страхования от безработицы; The restructuring of the system of benefits for persons without work, and at the same time, bringing the hitherto binding regulations closer to the target model based on the system of unemployment insurance;
В ходе обзора была подчеркнута необходимость перехода от проведения консультаций на специальной основе к более формальным видам диалога и приведения применяемых донорами процессов и программ в соответствие с национальными стратегиями стран по сокращению масштабов нищеты, закрепленными в соответствующих документах, что позволит правительствам играть более важную роль с точки зрения использования внешней помощи и более эффективной координации деятельности доноров. The review stressed the need to move away from ad hoc consultations to more institutionalized forms of dialogue and align donor processes and programmes with countries'national poverty reduction strategies embodied in the poverty reduction strategy papers when the countries are involved in them, facilitating greater government leadership over external assistance and more effective donor coordination.
Наши правительства должны вкладывать значительные средства в стабильность наших соседей, в том числе путем приведения Сирийского процесса мирного урегулирования к успешному завершению, и в благополучие всех наших граждан. Our governments must invest heavily in our neighbors’ stability, including by bringing the Syrian peace process to a successful conclusion, and in the wellbeing of all of our citizens.
В настоящее время уже были осуществлены или осуществляются конкретные программы, которые по-прежнему направлены на обеспечение дальнейшего сокращения выбросов из мобильных источников и связанных с ними топливных выбросов, использование наилучшей имеющейся технологии ограничения выбросов ЛОС из новых и существующих крупных стационарных источников и приведение уровней выбросов во всех районах страны в соответствие с национальными стандартами качества окружающего воздуха (НСКОВ) для озона. Specific programmes have been and are being implemented which continue to push for further emission reductions from mobile sources and the fuels used in them, to install best available control technologies on new and existing major stationary sources of VOCs, and to bring all areas of the country into compliance with the National Ambient Air Quality Standards (NAAQS) for ozone.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !