Beispiele für die Verwendung von "принимать в расчёт" im Russischen

<>
В процессе мирового экономического развития необходимо принимать в расчет пороги терпимости окружающей среды и необходимость сохранения природных ресурсов. Global economic development should take into consideration the tolerance thresholds of the environment and the need to preserve natural resources.
И мы искренне надеемся, что, рассматривая свои собственные заботы, соответствующая делегация будет принимать в расчет и заботы других стран. We sincerely hope that, when giving consideration to its own concerns, the delegation in question will also take into consideration the concerns of other countries.
Такой недискриминационный юридически связывающий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен непременно принимать в расчет как цели ядерного нераспространения, так и цели ядерного разоружения: запрещение будущего производства должно идти бок о бок с положениями относительно контроля и утилизации существующих запасов. A non-discriminatory legally binding instrument banning the production of fissile material has necessarily to take into consideration both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives: a prohibition on future production must go hand in hand with provisions regarding control and disposal of existing stockpiles.
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) констатирует, что, по общему признанию, Конвенция является адаптируемым инструментом и может способствовать разработке новых норм, с тем чтобы как можно больше сократить пагубные издержки конкретных видов оружия для гражданского населения в ходе конфликтов, принимая в расчет военные интересы государств. Mr. STREULI (Switzerland) noted that, by general agreement, the Convention was an adaptable instrument and could lead to the formulation of new rules so as to minimize the harmful effects which certain weapons had on the civilian population during conflicts while taking into consideration the military interests of States.
В рамках этого комплексного подхода необходимо учитывать как макроэкономические факторы, так и необходимость в краткосрочных структурных корректировках, предусматривать возможность решения многих жизненно важных проблем (в таких областях, как здравоохранение, образование, питание, водоснабжение, санитария, качество воздуха и занятость), принимать в расчет развитие каждого сектора и поощрять устойчивое развитие на всех уровнях. This integrated approach will have to take into account both macroeconomic factors and the need for short-term structural adjustments, allow for the possibility of addressing many vital problems (such as health, education, nutrition, water, sanitation, air quality and employment), take into consideration the development of each sector and promote sustainable development at all levels.
Высокие Договаривающиеся Стороны Протокола отметили, что, быть может, было бы возможно провести совещание по подготовке к первой Конференции в 2007 году, принимая в расчет другие совещания в связи с КНО, и среди прочего урегулировать процедурные вопросы, обсудить предметные проблемы, с тем чтобы так скоро, как это осуществимо, сделать Протокол работоспособным. The High Contracting Parties to the Protocol noted it might be possible to hold a meeting in preparation for the First Conference in 2007 taking into consideration other CCW-related meetings and, inter alia, address procedural matters, discuss substantive issues with the aim to make the Protocol operational as soon as feasible.
Что касается мест временного складирования, то было решено не принимать в расчет временное складирование грузов в результате вынужденных остановок, вызванных условиями перевозки и условиями движения (в пути/местах остановки на отдых и местах стоянки), но, с другой стороны, учитывать промежуточное временное складирование при смене вида транспорта или перевозочного средства (сортировочные станции, контейнерные терминалы) в соответствии с определением перевозки, содержащимся в разделе 1.2.1. With reference to temporary storage areas, it was agreed not to take into consideration temporary storage due to stops occasioned by conditions of carriage and traffic conditions (on the road/in lay-by areas and in parking places), but rather intermediate temporary storage for the purpose of changing transport modes or means of transport (marshalling yards, container terminals) in accordance with the definition of transport in 1.2.1.
Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions.
Чистый доход от инвестиций в иммунизацию превышает затраты на них примерно в 44 раза, если принимать в расчёт стоимость, создаваемую человеком благодаря более долгой и здоровой жизни. Accounting for the value individuals place on longer and healthier lives, net returns on investments in immunization soar to some 44 times the cost.
В нем содержится информация об оплате услуг, о том, кем мы являемся, о производителях финансовых продуктов, с которыми мы можем сотрудничать, информация о любом возможном конфликте интересов, наших внутренних и внешних процедурах разрешения конфликтов, и то, как вы можете принимать в них участие, информация о том, как мы обрабатываем ваши персональные данные и как с нами можно связаться. It contains information about remuneration, who we are, any associations or relationships we may have with financial product issuers, details of any potential conflicts of interest, our internal and external dispute resolution procedures and how you can access them, information on how we handle your personal information, and how we can be contacted.
Альянс НАТО должен принимать в свои ряды новых членов только в том случае, если их вступление укрепляет альянс и в целом повышает безопасность. NATO should add nations only if they increase the security of the whole.
Все религии, которые происходят от Авраама, имеют внутренние механизмы для изменений, которые позволяют им принимать в расчет новые обстоятельства теми способами, которые может уважать конфессиональное сообщество. All the religions that descend from Abraham have internal mechanisms for change that allow them to reckon with new circumstances in ways that the confessional community can respect.
ЕС должен радоваться, что ему не придется принимать в свои ряды такую Сербию. The EU should be relieved not to admit such a Serbia.
Также необходимо принимать в расчет три центральные проблемы реформы МВФ. Three central issues of IMF reform should also be taken on board.
Более того, если даже не принимать в расчет изменившийся режим осадков, перемена климата приводит к нарушению питания рек, так как ледники, поставляющие огромное количество для ирригационных и бытовых нужд, быстро тают вследствие глобального потепления. Moreover, aside from rainfall patterns, climate change is upsetting the flow of rivers, as glaciers, which provide a huge amount of water for irrigation and household use, are rapidly receding due to global warming.
Преемник Киото не будет успешным, если Китай и Индия так или иначе не будут принимать в нем участие. Kyoto's successor will not be successful unless China and India are somehow included.
Это правда, сир, настойку не следует принимать в течение длительного периода. It is true, sire, the tincture should not be taken for an extended period.
Рассказывая об этом указе, Трамп заявил: «Мы хотим принимать в нашу страну только тех, кто будет поддерживать нашу страну, и кто глубоко любит наш народ». In speaking about the order, Trump said, “We only want to admit those into our country who will support our country and deeply love our people.”
Тем не менее, жесткие решения, которые центральные банки должны принимать в таких условиях - предотвращение дестабилизирующих потоков против поощрения морального вреда - одновременно технократические и политические. Yet the tough decisions that central banks must make in such circumstances – preventing destabilizing runs versus encouraging moral hazard – are simultaneously technocratic and political.
Трамп пришёл к власти, пообещав сбросить оковы ВТО (и вообще всех международных организаций), а решения принимать в одностороннем порядке, опираясь на собственные интересы Америки. Trump’s rise to power was fueled by promises to throw off the fetters of the WTO – indeed, of all international organizations – and to take unilateral decisions based on America’s own interests.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.