Ejemplos del uso de "причиненных" en ruso

<>
Traducciones: todos807 cause697 inflict91 otras traducciones19
Он также вынес и боль страданий, причиненных его семье. And he bore the anguish of the suffering imposed on his family.
Многие люди остались без крова в результате разрушений, причиненных ветрами, наводнениями и приливными волнами. Scores of persons were left homeless from destruction by wind, flooding and tidal waves.
Восемьдесят семь процентов ранений, причиненных палестинцам, приходились на верхнюю часть тела и в голову и довольно часто в глаза. Eighty-seven per cent of the injuries to Palestinians were to the upper part of the body and head, with a high percentage to the eyes.
Западному берегу Доминики также нанесен существенный экономический ущерб в результате разрушений в секторе туризма и сельского хозяйства, причиненных ураганом. The western coast of Dominica also experienced considerable economic damage as a result of the hurricane's effect on tourism and agriculture.
После освобождения было обнаружено 38 транспортных средств и единиц тяжелой техники, 12 из которых в силу причиненных им повреждений не подлежали ремонту. After liberation, 38 vehicles and pieces of heavy equipment were found, and of them, 12 were damaged beyond repair.
МЗ испрашивает компенсацию ущерба и вреда, причиненных его основному зданию в Эль-Кувейте, шести больницам общего профиля, девяти специализированным клиникам и 74 поликлиникам117. MoH seeks compensation for the resultant damage to and destruction of its headquarters in Kuwait City, six general care hospitals, nine specialised hospitals and 74 polyclinics.
В феврале 1993 года " Галилео " подала форму претензии в Комиссию, в которой она запросила компенсацию потерь, предположительно причиненных непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. In February 1993, Galileo filed a claim form with the Commission in which it sought compensation for losses allegedly incurred as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Например, наличие огненного шара, отложение осадков углерода на фасадах гостиниц, а также характер повреждений, причиненных строениям и окружающей местности в результате этого взрыва, не соответствуют характеристикам подземного взрыва. For example, the fireball, deposit of carbon residues on the facades of the hotels, and damage sustained to the buildings and the surroundings, due to the blast effects, are not compatible with an underground explosion.
США. Страховщики выплатили " КЭК " 300 млн. долл. США на основании положения страхового договора, согласно которому ответственность страховщиков " КЭК " ограничивалась суммой потерь или ущерба, причиненных воздушным судам на стоянке (" стояночный предел "). The KAC insurers paid USD 300 million to KAC, relying on a clause in the policy that limited the liability of the KAC insurers to that amount for loss of or damage to aircraft on the ground (the “ground limit”).
А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца. This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request.
Заявители претензий этой партии претендуют на возмещение потерь, причиненных в результате нарушения нормального хода их деятельности и уничтожения нефти и газа в результате пожаров и разливов вследствие подрыва устьев скважин в конце конфликта. The claimants in this instalment assert losses arising from the disruption of their businesses and the destruction of oil and gas by fires and spills resulting from the well blow-outs that occurred at the end of the conflict.
содействие снятию травматического стресса, что может включать восстановление организма после пыток, изнасилования, похищения, причиненных войной ран, жизни в условиях лишений при отсутствии основных предметов необходимости, потери жилья, потери любимых, домогательств, преследований, этнической чистки и геноцида. Attending to traumatic stress, which may include recovery from torture, rape, abduction, war wounds, deprivation of basic needs, loss of home, loss of loved ones, harassment, persecution, ethnic cleansing and genocide.
Группа приходит к выводу о том, что все 30 заявителей претензий представили достаточные документальные подтверждения, позволяющие установить факт повреждения и необходимую причинно-следственную связь между повреждением и вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта в виде медицинских справок и фотографий причиненных ранений. The Panel finds that all 30 claimants have submitted sufficient documentary evidence to establish the fact of injury and the requisite causal link between the injury and Iraq's invasion and occupation of Kuwait, in the form of medical reports and photographs depicting the injuries sustained.
Также в контексте нарушений обязательств по общему международному праву, которые были совершены государством, Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций предусмотрел компенсацию " в отношении любых прямых потерь, ущерба или вреда, причиненных правительствам или международным организациям в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта ". Also in the context of breaches of obligations under general international law that were committed by a State the Governing Council of the United Nations Compensation Commission envisaged compensation “with respect to any direct loss, damage, or injury to Governments or international organizations as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait”.
В дополнение к этому был задан вопрос о том, не приведет ли пропуск срока для подачи уведомления в двадцать один день к утрате права требовать возмещения убытков, причиненных задержкой, и каким образом это положение сочетается с положениями о сроке исковой давности в проекте статьи 14. In addition, the issue was raised whether exceeding the twenty-one day notice period would result in a loss of a right to claim damages for delay and how that provision interacted with provision on time for suit in draft article 14.
Было отмечено, что, поскольку во многих правовых системах из имущественной массы исключаются требования возмещения убытков, причиненных телесными повреждениями, соответствующая перекрестная ссылка на обсуждение этого момента в сноске 25 к пункту 157 может быть добавлена в пункт 170, а соответствующая сноска может быть включена в пункт 174. It was noted that since many jurisdictions excluded damages from personal injury claims from the insolvency estate, an appropriate cross-reference might be made from paragraph 170 to the discussion of that point in footnote 25 to paragraph 157, and a footnote to that effect added to paragraph 174.
Несмотря на выражение поддержки прозвучавшей обеспокоенности по поводу трудностей, связанных с разработкой удовлетворительного текста, было, тем не менее, предложено в качестве идеального решения проблемы ответственности за задержку на основании проекта конвенции не устанавливать предел такой ответственности для перевозчика, а оставить этот вопрос на усмотрение национального законодательства для всех видов убытков, причиненных задержкой. While support was expressed for the concerns about the difficulties in drafting a satisfactory text, it was therefore suggested that the ideal solution to address the liability for delay under the draft convention would not consist of limiting such liability for the carrier, but to leave the matter under the domain of national law for all types of loss due to delay.
Что касается преступлений на сексуальной почве, то в целях содействия более предметным и эффективным расследованиям дел о таких преступлениях и смягчения последствий психических травм, причиненных жертвам, в полицейском управлении каждой префектуры по всей стране были учреждены должности инструкторов по методике расследования дел о преступлениях на сексуальной почве и подразделения по расследованию дел о преступлениях такого рода. As far as sex crimes are concerned, in order to promote more pertinent and effective investigations into sex crimes by preventing concealment of damage and alleviating the mental burden borne by victims of sex crimes, Instructors on Sexual-Crimes Investigation Methods'and a'Sexual-Crimes Investigation Unit were set up at the police headquarters of each prefecture country-wide.
В то же время было указано, что, хотя замена формулировок, возможно, и не преследовала цели изменения сферы действия данного положения, представляется, что пределы ответственности, предусматриваемые в пункте 1 проекта конвенции, являются более широкими, чем пределы, установленные в Гаагско-Висбийских правилах, поскольку они применяются ко всем нарушениям обязательств перевозчика согласно проекту конвенции, а не только в отношении утраты или повреждений, причиненных грузу или связанных с ним. However, it was pointed out that while there may have been no intention in replacing the phrase to change the scope of the provision, it appeared that the limit on liability in paragraph 1 of the draft convention was broader than that of the Hague-Visby Rules, in that it applied to all breaches of the carrier's obligations under the draft convention rather than simply relating to the loss or damage to or in connection with the goods.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.