Ejemplos del uso de "провоцируя" en ruso
Утверждая, что глобализация помогает всем, страны “большой восьмёрки” создают нереальную картину происходящего, провоцируя тем самым негативную реакцию на процессы глобализации.
By pretending that globalization helps everybody, the G-8 countries are painting a unrealistic picture, one inviting backlash.
Открыто провоцируя полицию на то, чтобы она отправила за решётку уважаемых членов общества, эти активисты надеются продемонстрировать абсурдность суровых антинаркотических законов.
By openly inviting the police to jail otherwise respected members of the community, these activists hope to show the absurdity of harsh anti-drug laws.
Но хотя такой подход позволит повысить на короткое время темпы роста ВВП, он навредит росту экономики в долгосрочной перспективе, провоцируя инфляцию и нестабильность на финансовых рынках.
But while this approach may boost GDP growth for a brief period, it would hurt growth in the long run, by fueling inflation and financial-market instability.
На протяжении трех лет она использовала каждую возможность для смещения Саакашвили - провоцируя бунт внутри страны, вводя экономическую блокаду, укрепляя силы анклавов и, в конце концов, проводя военные действия.
For three years, it has tried every conceivable tactic to bring Saakashvili down - fomenting a domestic uprising, imposing an economic blockade, beefing up its forces in the enclaves, and finally a war.
Однако, провоцируя еще один кризис беженцев, операция создает риск распространения террористической угрозы в другие части Пакистана, в том числе и в его крупнейший город и коммерческий центр Карачи.
But, by triggering yet another refugee crisis, the operation risks spreading the terrorist threat to other parts of Pakistan, including its largest city and commercial center, Karachi.
США интерпретирует эти правила в соответствии со своими политическими интересами, как угодно изменяя и нарушая их, провоцируя тех, кому это не нравится, сделать что-нибудь по этому поводу.
it will interpret these rules in ways which suit its political interests, bending and breaking them at will, challenging those who do not like it to do something about it.
Если бы не отсутствие внешней помощи и заслуживающего доверия плана по восстановлению финансового порядка, греческий суверенный долг не был бы пролонгирован, провоцируя дефолт, возможно в форме реструктуризации греческого долга.
Absent external assistance and a credible plan for restoring fiscal order, Greek sovereign debt could not be rolled over, forcing a default, probably in the form of a restructuring of Greek debt.
Во-первых, принципы договора о торговле оружием должны быть в существенной части приемлемы для как можно большего числа стран, не провоцируя при этом политическую и дипломатическую напряженность между государствами.
First, the principles of an arms trade treaty need to be substantially agreeable to as many countries as possible, without causing political or diplomatic tensions among countries.
То же самое относится и к Ирану. Однажды иранский народ поймет, кто поддерживал аятолл, выкачивавших ресурсы страны и тративших их на распространение терроризма и создания ядерного арсенала, провоцируя тем самым бесконечные конфликты с Западом.
In Iran, too, the time will come when the Iranian people recognize who stood behind the Ayatollahs in draining the nation’s resources and wasting them on exporting terrorism and building a nuclear arsenal that paved the way for endless conflict with the West.
Но Соединенные Штаты считают, что даже этого недостаточно. США интерпретирует эти правила в соответствии со своими политическими интересами, как угодно изменяя и нарушая их, провоцируя тех, кому это не нравится, сделать что-нибудь по этому поводу.
But the US believes that even this is not enough: it will interpret these rules in ways which suit its political interests, bending and breaking them at will, challenging those who do not like it to do something about it.
В конце концов, в условиях глобализации экономики большая часть этих вливаний ликвидности распространяется за пределами политических границ, провоцируя инфляционное давление на отдаленные страны и форсируя риск валютных войн, тогда как уровень безработицы внутри страны остается опасно высоким, угрожая понизить квалификацию работников.
After all, in a globalized economy, much of this liquidity spills across political boundaries, giving rise to inflationary pressures in distant lands and precipitating the risk of currency wars, while unemployment at home remains dangerously high, threatening to erode workers’ skills.
Данная угроза повышается из-за того, что в случае подобного развития событий администрация Трампа может начать выполнять свои протекционистские обещания, потенциально ослабляя рыночную и деловую уверенность и, возможно, даже, если ситуация зайдёт слишком далеко, провоцируя ответную реакцию со стороны основных торговых партнёров.
Augmenting the risk is the prospect that such a development could spur the Trump administration to follow through on protectionist rhetoric, potentially undermining market and business confidence and, if things went far enough, even triggering a response from major trade partners.
Тем временем, комитет, на которого правительство возложило обязанности по расследованию массовых убийств мусульманских граждан в Гуджарате в 2002г., на которые государство закрыло глаза, ограничился «обелением» событий, сняв всякую ответственность с виновников – и провоцируя дальнейший рост доморощенного терроризма со стороны глубоко недовольных индийских мусульман.
Meanwhile, a commission that the government charged with investigating the state-condoned massacres of Muslim citizens in Gujarat in 2002 produced only a whitewash, absolving the perpetrators of any wrongdoing – and fueling a further rise in homegrown terrorism by deeply disaffected Indian Muslims.
Действительно, когда инспекторы покинули Ирак, обнаружилось, что некоторые из них шпионили за Ираком и его важнейшими национальными интересами, одновременно провоцируя кризисы; окончательный доклад Председателя ныне несуществующей Специальной комиссии был также использован Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством для маскировки своего вероломного нападения 16 декабря 1998 года.
Indeed, when the inspectors left Iraq it was discovered that some of them had been spying on Iraq and its vital national interests while stirring up crises; the final report of the Chairman of the now defunct Special Commission was also used by the United States of America and the United Kingdom to disguise their perfidious attack of 16 December 1998.
Но мы должны здесь подчеркнуть, что вооруженные конфликты и восстания, вспыхивающие в некоторых соседних с Буркина-Фасо странах, естественно, содействуют распространению и обороту стрелкового оружия и легких вооружений и их поступлению из этих зон в нашу страну, провоцируя определенные виды трансграничной преступности и усугубляя нестабильность в нашей стране и во всем субрегионе.
But we must emphasize here that the armed conflicts and rebellions that have erupted in certain countries bordering Burkina Faso have naturally promoted the circulation and trafficking of small arms and light weapons from those zones into our country, spawning a certain kind of cross-border criminality and deepening insecurity for our country and for the entire subregion.
Он не может навязывать свою волю, нарушая положения резолюций, отражающих международную легитимность, и основы мира, заложенные на конференции по Ближнему Востоку, срывать мирные переговоры, провоцируя внутренние конфликты, предпочитая логику силы логике справедливости и права и игнорируя права человека, которые грубым и беспрецедентным образом нарушаются в Аль-Кудс аш-Шарифе и на других оккупированных территориях.
It cannot impose its will in contravention of the provisions of internationally binding resolutions and the framework of peace specified at the Middle East Conference — disrupting peaceful negotiations by staging internal disputes, preferring the logic of force to that of justice and right, and ignoring human rights, which are being flagrantly violated, in an unprecedented manner, in Al-Quds Al-Sharif and other occupied territories.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad