Exemples d'utilisation de "проявляли сдержанность" en russe
Китай не признавался ни в одном случае смерти среди протестующих тибетцев, утверждая, что его силы безопасности проявляли сдержанность и даже не совершили ни единственного выстрела.
China admitted to no deaths among the Tibetan protesters, claiming that its security forces had exercised restraint and had not even fired a single shot.
требуя не допускать никаких бомбардировок с воздуха и использования в Дарфуре любой стороной в конфликте авиасредств белого цвета или авиасредств с опознавательными знаками, похожими на опознавательные знаки авиасредств Организации Объединенных Наций, и требуя, чтобы участвующие в конфликте стороны проявляли сдержанность и прекратили боевые действия,
Demanding that there should be no aerial bombings nor the use in Darfur, by any party to the conflict, of white aircraft or aircraft with markings resembling those on United Nations aircraft, and demanding that the parties to the conflict exercise restraint and cease military action,
вновь призывает переходные учреждения и все конголезские стороны обеспечить, чтобы были проведены свободные, справедливые и мирные выборы, чтобы строго соблюдались сроки голосования, установленные Независимой избирательной комиссией, и чтобы силы безопасности проявляли сдержанность и оставались беспристрастными при обеспечении безопасности процесса выборов, а также чтобы уважались права каждого кандидата на проведение кампании;
Calls once again on the Transitional institutions and on all Congolese parties to ensure that free, fair and peaceful elections take place, that the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission is scrupulously respected and that security forces exercise restraint and remain impartial while providing security to the electoral process, and to respect the rights of every candidate to conduct a campaign;
принять все необходимые и возможные меры в целях недопущения гибели людей, в особенности детей, в ходе демонстраций общественности, в результате внутренних и межобщинных столкновений, гражданских беспорядков и чрезвычайного положения или вооруженных конфликтов и обеспечивать, чтобы сотрудники полиции, правоохранительных органов и сил безопасности проявляли сдержанность и соблюдали международные стандарты в области прав человека и нормы международного гуманитарного права;
To undertake all necessary and possible measures to prevent loss of life, in particular that of children, during public demonstrations, internal and communal violence, civil unrest and public emergencies or armed conflicts, and to ensure that the police, law enforcement agents and security forces act with restraint and in conformity with international human rights law and international humanitarian law;
В этой резолюции Совет призвал все стороны обеспечить, чтобы были проведены свободные, справедливые и мирные выборы и чтобы силы безопасности проявляли сдержанность и оставались беспристрастными в течение всего процесса выборов.
In the resolution, the Council called on all parties to ensure that free, fair and peaceful elections take place and that security forces exercise restraint and remain impartial during the electoral period.
Члены «четверки» и все мировое сообщество должны использовать свое влияние на обе стороны, с тем чтобы они проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любых резких шагов, которые лишь усугубили бы ситуацию и еще больше отдалили достижение мира.
The members of the Quartet and the wider global community should bring their influence to bear on both sides so that they exercise the utmost restraint and desist from taking any drastic steps that would only worsen the situation and make peace even more remote.
Перестрелка, имевшая место 1 марта, свидетельствует о необходимости того, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и осмотрительность в районах, прилегающих к линии прекращения огня.
The exchange of fire that took place on 1 March shows the need for both sides to exercise the utmost restraint and caution in and around the ceasefire line.
Все отмечают сдержанность палестинцев, которую они проявляли на протяжении шести недель — не семи дней — несмотря на продолжающиеся операции и акты насилия и угнетения со стороны израильской армии на протяжении всего этого продолжительного периода.
Everyone has taken note of the Palestinian self-restraint, which has continued for six weeks — not just seven days — despite the ongoing operations and acts of violence and oppression by the Israeli army during that prolonged period.
Владельцы фондов, которыми я управлял, знали мой способ ведения дел и, за единственным исключением, проявляли не больше желания получить прибыль наличными, чем я сам.
With one exception, the various owners of the funds I managed, familiar as they were with my method of operations, showed no more interest in taking a profit than did I.
Избрание импульсивного Трампа, который считает торговлю соперничеством или игрой, в которой может быть только один победитель, делает сдержанность маловероятной в силу склада его характера и одновременно стратегически нелогичной.
The election of the impetuous Trump, who sees trade as a zero-sum competition between countries that either win or lose, renders restraint temperamentally improbable and strategically illogical.
Мы найдем людей, обладающих общими характеристиками с людьми, которые проявляли интерес к вашим продуктам, услугам и/или специальным акциям. С определенной вероятностью можно предположить, что эти «похожие» люди также будут заинтересованы в ваших предложениях.
We find people who share characteristics with people who have shown interest in discovering your products, services and/or promotions, and are thus more likely to be interested in doing that too.
Во-вторых, такая сдержанность покажет, что идеологические разногласия с правительствами других государств не будут препятствовать сотрудничеству в тех вопросах, где национальные интересы сторон совпадают.
Second, such restraint would signal that ideological differences with foreign governments will not prevent cooperation on issues where national interests align.
До сих пор народные массы в Каире, Александрии и Суэце не проявляли жестокости и не были охвачены религиозным рвением.
So far, the crowds in Cairo, Alexandria, and Suez have been neither violent, nor inflamed by religious fervor.
Добровольная сдержанность, добровольное деление наших собственных прав и привилегий с более широким кругом людей - вот, что является здесь самым основным.
Voluntary self-restraint, a voluntary sharing of our own rights and privileges with a wider collective, is paramount here.
До сих пор иракские должностные лица не проявляли готовность бороться с этой эскалацией насилия против женщин или даже обсуждать ее.
To date, Iraqi officials have not been willing to deal with this escalating violence against women, or even to discuss it.
Эти ключевые принципы - сдержанность, свобода и самопомощь - должны вести за собой современных консерваторов, так как они выходят за рамки специфических и местнических интересов исторического консерватизма.
These core principles-humility, liberty, and self-help-must continue to guide Conservatives, because they were not molded by Conservatism's ideologically "sharp contours."
При столь незначительном уважении в отношении лидеров ЛДП неудивительно, что японские избиратели потеряли то незначительное терпение, которое они проявляли в отношении партии и ее устарелой практики.
With so little respect being shown for the LDP's leaders, it is no surprise that Japanese voters lost what little patience they had left for the party and its antiquated practices.
Сторонам нужно будет показать видимую сдержанность, когда дело дойдет до бонусов этого года.
Firms will need to show visible restraint when it comes to this year's bonus round.
Конечно, прошлое было далеко не идеальным, но правительства и люди во всем мире проявляли большую терпимость к неудачам.
The past was, of course, far from perfect, but governments and peoples everywhere appeared more capable of tolerating failure.
Администрация Буша, встревоженная потенциальной возможностью конфликта между двумя закоренелыми противниками, убедила Чена, избранного на второй срок в марте, проявить сдержанность.
Alarmed by a potential conflict between the two archrivals, the Bush administration urged Chen, who won a second term in March, to exercise restraint.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité