Exemples d'utilisation de "равнодушными" en russe

<>
Индия выделялась на фоне остального мира как одна из немногих стран, остающихся равнодушными к президентским выборам в США. India has stood out around the world for being one of the few countries indifferent to America’s presidential election.
НЬЮ-ДЕЛИ - Индия выделялась на фоне остального мира как одна из немногих стран, остающихся равнодушными к президентским выборам в США. NEW DELHI - India has stood out around the world for being one of the few countries indifferent to America's presidential election.
В новом тысячелетии цивилизованные нации не должны быть равнодушными ни к одному конфликту, внутреннему или внешнему, независимо от факторов, которые их подпитывают. In the new millennium, civilized nations must not be indifferent to any conflict, internal or external, regardless of the factors that fuel it.
Когда он сказал в Давосе, что «мы не можем быть равнодушными к боли и страданиям наших собратьев в регионе», он, возможно, также говорил о режиме Асада и тех, кто помогал ему совершать преступления. When he said in Davos, “we cannot be indifferent to the pain and suffering of our fellow brethren in the region,” he might as well have been referring to the Assad regime and its partners in crime.
Если ИГ не удастся победить, нам придется мириться с присутствием в самом сердце Ближнего Востока буйного и параноидального полицейского государства с закаленными в боях лидерами, равнодушными к страданиям меньшинств и исполненными утробной ненавистью к Западу с его джахилией. If the IS is not defeated in the present conflict, therefore, we will have to accept the presence of an inflamed and paranoid police state in the heart of the Middle East, one whose leaders are hardened by warfare, indifferent to the sufferings of minorities and full of a visceral hatred towards the West and its jahilliya.
Парламентарии стран Содружества Независимых Государств не могут оставаться равнодушными к тому, что спустя год после окончания военных действий НАТО в Югославии конфликтная ситуация в автономном крае Косово и Метохия по-прежнему остается неурегулированной, существует опасность для жизни многих тысяч людей. The parliamentarians of the CIS countries cannot remain indifferent to the fact that, a year after the end of the military actions by NATO in Yugoslavia, the conflict in the autonomous district of Kosovo and Metohija remains unresolved and the lives of many thousands of people remain endangered.
Они считают экономистов и других экспертов изолированными и равнодушными к проблемам простых людей; движимых интересом, который не совпадает с интересом граждан; часто явно заблуждающимися, и, следовательно, недееспособными; предвзятыми в пользу или просто находящихся под контролем крупного бизнесом и финансовой индустрии; а также наивными, не видящими, что политики отбирают аналитические материалы, которые соответствуют их выводам и не принимают во внимание все остальное. They regard economists and other experts as isolated from and indifferent to the concerns of ordinary people; driven by an agenda that does not coincide with that of citizens; often blatantly wrong, and therefore incompetent; biased in favor of, or simply captured by, big business and the financial industry; and naive – failing to see that politicians select analyses that suit their ends and disregard the rest.
Хана мне сказала, что вы равнодушны. Hana wss just telling me you're indifferent.
В этой опере приговоренная к смерти проститутка по имени Су Сань просит пощады у равнодушного прохожего, когда ее ведут по главным дорогам уезда Хундун в кандалах. In that opera, a prostitute named Su San, after being sentenced to death, pleads for mercy to unconcerned passersby as she is marched down the main roads of Hongdong County in shackles.
Фактически американцы отнеслись к саммиту довольно равнодушно. Indeed, Americans were rather indifferent to the summit.
Хана мне сейчас сказала, что вы равнодушны. Hana was just telling me, you're indifferent.
Полицейский, которого легко напугать, смешон; полицейский, равнодушный к чужому горю, страшен. The policeman, who is easily frightened, is funny; the policeman, indifferent to the misfortunes of others, is terrible.
Западные правительства были обычно равнодушны, если не враждебны, к африканским освободительным движениям. Western governments were typically indifferent, if not hostile, to African liberation movements.
Но природа абсолютно равнодушна к человеку; у нее нет никаких моральных устоев и никакого морального кодекса. But nature is entirely indifferent to man; it has no moral standing and it contains no moral code.
Перед визитом нам говорили, что в лучшем случае британская общественность будет равнодушной, а в худшем - враждебной. We were told before the visit that the British public would be at best indifferent and at worst hostile.
Немецкий якорь в Европе застрял и прилив тревоги среди партнеров Германии не должен оставлять ее правительство равнодушным. Europe’s German anchor has become stuck, and the rising tide of anxiety among Germany’s partners should not leave its government indifferent.
Гибель людей ничуть не менее разрушительна, но без давления ужасных образов гораздо легче стать равнодушным к жертвам малярии. The loss of life is every bit as devastating, but without the onslaught of grisly images, it is much easier to become indifferent to malaria's victims.
Все больше и больше правил, чтобы защитить нас от безразличного, равнодушного роя организаций, с которыми нам приходится иметь дело. More and more rules to protect us against an indifferent, uncaring set of institutions we have to deal with.
Иранцы помнят, как осталось равнодушным международное сообщество, когда Садам Хусейн атаковал их химическим оружием в восьмидесятых годах прошлого века. The Iranians remember how the international community remained indifferent when Saddam Hussein attacked with chemical weapons in the 1980’s.
"Валентино равнодушен к моде, его страсть  - это вневременное", - объясняет эта итальянская аристократка, которая живет между Парижем, Нью-Йорком и Буэнос-Айресом. "Valentino is indifferent to fashion, his obsession is timeless" says this Italian aristocrat who lives between Paris, New York and Buenos Aires.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !