Ejemplos del uso de "разумные основания" en ruso

<>
Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur.
Аналогичным образом, когда суд постановил, что лицо невиновно, будет соблюден процесс и вынесенное судом решение, и будут аннулированы любые разумные основания полагать, что это лицо совершило правонарушение. Similarly, when a court has made a finding of not guilty, the process and the decision will be respected and negate any reasonable grounds to believe that the person committed the offence.
При определении того, имеются ли разумные основания полагать, что это имущество находится под полным контролем обвиняемого, Суд может принять во внимание вопросы, рассматриваемые в разделе 23 (2). In determining whether there are reasonable grounds for believing the property is subject to effective control of the defendant the Court may have regard to the matters referred to in section 23 (2).
перевозчик имеет разумные основания полагать, что информация, предоставленная грузоотправителем по договору, является недостоверной и в этом случае он может включить положение о том, что он разумно считает достоверной информацией. The carrier has reasonable grounds to believe the information furnished by the shipper to be inaccurate, in which case it may include a clause providing what it reasonably considers accurate information.
В ответ на вопросы, связанные со статьей 3 Конвенции, она говорит, что закон запрещает выдворение иностранцев, если есть разумные основания подозревать, что в принимающей стране они будут подвергнуты пыткам. In response to questions relating to article 3 of the Convention, she said that the Criminal Code forbade the expulsion of foreigners if there were reasonable grounds to suspect that they would be subject to torture in the receiving country.
В частности, ему следует обеспечить, чтобы по каждому делу, сертифицированному Главным прокурором Северной Ирландии как требующему суда без участия присяжных, были представлены объективные и разумные основания и чтобы было гарантировано право оспорить эти основания. In particular, it should ensure that, for each case that is certified by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland as requiring a non-jury trial, objective and reasonable grounds are provided and that there is a right to challenge these grounds.
Согласно пункту 1 статьи 18 эти разумные основания могут быть, в частности, выведены из того факта, что " потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом государстве-участнике ". As stated in paragraph 1 of article 18, these reasonable grounds may in particular be inferred from the fact that “the victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party”.
имели доступ, при необходимости с предварительной санкции суда, предоставляемой им как можно более оперативным образом, к любому месту содержания под стражей и любому другому месту, если существуют разумные основания полагать, что в нем находится исчезнувшее лицо. Have access, if necessary with the prior authorization of a judicial authority, which shall rule promptly on the matter, to any place of detention or any other place where there are reasonable grounds to believe that the disappeared person may be present.
В свете вышесказанного, по-видимому, имеются разумные основания считать, что государственный орган, осуществляющий acta jure gestionis, которое присваивается государству, на самом деле действует в своем официальном качестве и поэтому пользуется иммунитетом ratione materiae в отношении этого действия. In the light of the foregoing, there would seem to be reasonable grounds for considering that a State organ performing an act jure gestionis which is attributable to the State is indeed acting in his or her official capacity and would therefore enjoy immunity ratione materiae in respect of that act.
Статья 54 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что содержащиеся под стражей лица могут переводиться в медицинский центр или центр охраны психического здоровья, когда у администрации существуют разумные основания полагать, что такой перевод является необходимым или желательным. Section 54 of the Corrections Management Act provides that detainees may be transferred to a medical or mental health facility where authorities believe, on reasonable grounds, that such a transfer is necessary or desirable.
Что касается вопроса 22, то он говорит, что в соответствии с законодательством Уганды должностные и частные лица могут без ордера арестовать то или иное лицо, если у них есть разумные основания подозревать, что оно совершило, совершает или может совершить преступление. With respect to question 22, he said that under Ugandan law, officers and private individuals could arrest an individual, without a warrant, if they had reasonable grounds to suspect that he had committed, was in the act of committing or might commit an offence.
В соответствии с этим законодательством министр общественной безопасности и по чрезвычайным ситуациям и министр по делам национального дохода могут совместно подписать специальную справку в том случае, когда имеются разумные основания полагать, что определенная организация предоставляет или будет предоставлять средства на цели терроризма. Under this legislation, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness and the Minister of National Revenue may jointly sign a special certificate in cases where they have reasonable grounds to believe that an organization makes or will make resources available to terrorism.
Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment.
Единственным исключением может быть то, что у газеты есть разумные основания предполагать, что люди, о которых идет речь, нарушают закон, или что - если даже они и не нарушают закон - их действия указывают на то, что они не могут выполнять возложенные на них обязательства. The only exceptions would be if a newspaper has reasonable grounds for believing that the individuals concerned are breaking the law, or that, even if they are not breaking the law, they are behaving in such a way as to render them unfit to perform the duties expected of them.
Когда результаты мониторинга дают разумные основания для вывода о том, что план или программа имеет негативные последствия, компетентный орган с учетом любых замечаний, представленных общественностью, природоохранными органами и органами здравоохранения проводит пересмотр соответствующих аспектов плана или программы, включая возможность их изменения или отмены. When the results of the monitoring give reasonable grounds for concluding that the plan or programme has significant negative effects, the competent authority, taking into account any comments submitted by the public and by environmental and health authorities, shall reconsider the relevant aspects of the plan or programme, including the possibility of its modification or termination.
Если имеются разумные основания считать, что средства, депонированные на банковский счет, предназначены для использования или используются в преступных целях или что они являются доходами от преступной деятельности, председательствующий судья или обвинитель (в рамках предварительного судебного рассмотрения дела) могут взять их под свой контроль. If there are reasonable grounds for believing that funds deposited in a bank account are intended to be used or have been used for criminal purposes, or that they are proceeds of crime, the presiding judge or the prosecuting attorney (in pre-trial proceedings) may take control of them.
передача средств любыми методами, прямо или косвенно с намерением, чтобы такие средства пользовались — или если есть разумные основания полагать, что они будут использованы, — для совершения террористических актов, квалифицируется в качестве преступления и, в случае вынесения обвинительного приговора, наказывается лишением свободы сроком до 10 лет. by any means, directly or indirectly, any property, intending, knowing or having reasonable grounds to believe that the property will be used in full or in part to carry out a terrorist act commits an offence and shall on conviction be liable to imprisonment for a term not exceeding (10) years.
После этого Группа анализирует сообщение вместе с такой дополнительной информацией и составляет аналитический доклад, который направляется в правоохранительные органы на предмет дальнейшего расследования, если после рассмотрения доклада Группа также имеет разумные основания подозревать, что данная операция является подозрительной и может быть связана с отмыванием денег. The Unit will then analyse the report together with such additional information and draw up an analytical report which is sent to the law enforcement for further investigation if, having considered the report, the Unit also has reasonable grounds to suspect that the transaction is suspicious and could involve money laundering.
Если результаты мониторинга дают разумные основания для вывода о том, что стратегическое решение ведет к существенным отрицательным последствиям, то соответствующий компетентный орган с учетом замечаний, представленных общественностью и природоохранными органами и органами здравоохранения, заново рассматривает соответствующие аспекты указанного стратегического решения, включая возможность его изменения или отмены. When the results of the monitoring give reasonable grounds for concluding that the strategic decision has significant negative effects, the competent authority, taking into account the comments submitted by the public and by environmental and health authorities, shall reconsider the relevant aspects of the strategic decision, including the possibility of its modification or termination.
Статьей 34 предусматривается, что любой сотрудник таможни, иммиграционной службы или полиции может обращаться к судье вне судебного заседания с ходатайством о выдаче ограничительного приказа в отношении имущества, если он имеет разумные основания полагать, что оно предназначено для использования в совершении террористического акта или что такое имущество принадлежит террористам. Clause 34 would empower any customs officer, immigration officer or police officer to apply to a judge in Chambers for a restraint order in respect of property he has reasonable grounds to believe is intended for use in the commission of a terrorist act or that the property is terrorist property.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.