Ejemplos del uso de "раппорт ткацкого переплетения" en ruso
Архитекторы европейской интеграции - Монне, Шуман, Аденауэр, де Гаспери и др - понимали, что эти идеалы могут быть достигнуты только путем объединения и переплетения практических интересов стран Европы.
The architects of European integration - Monnet, Schuman, Adenauer, De Gasperi, and others - understood that these ideals could be achieved only by combining and interweaving the practical interests of Europe's countries.
оказание содействия вспомогательным учреждениям в демонстрации современных техно- логий производства тканей и одежды в целях оптимизации производства и минимизации отходов при раскрое одежды; в использовании натуральных и синтетических волокон для производства тканей; в выборе и использовании оборудования для прядильного, ткацкого и трико- тажного производства;
Assistance is given to support institutions and enterprises in demonstration of modern textile and garment production technologies to optimize production and minimize waste when cutting out garments; on the use of natural fibres and synthetics for textiles; on selection and use of equipment for spinning, weaving and knitting;
В классической теории делового цикла, бум начинается вследствие переплетения нескольких изобретений – механические ткацкие станки и прядильные машины «дженни» в восемнадцатом веке, железные дороги в девятнадцатом веке, автомобили в двадцатом веке.
In classic business-cycle theory, a boom is initiated by a clutch of inventions – power looms and spinning jennies in the eighteenth century, railways in the nineteenth century, automobiles in the twentieth century.
В секторе ткацкого производства, пошива готового платья и выделки кожи проходили обучение 1260 девушек, что составляет 84 процента от общей численности обучаемых в этом секторе, за которым следует сектор услуг (77 процентов).
In the textile, garment and leather sector there were 1260 female apprentices, representing 84 per cent of all apprentices in that sector, followed by the service sector, with 77 per cent.
Почему у некоторых людей случаются такие переплетения?
Why would there be crossed wires in some people?
[Мы признаем, что некоторые культурные группы с ярко выраженной самобытностью сталкиваются с препятствиями в виде сложного переплетения расовых, этнических, религиозных и культурных факторов, и настоятельно призываем государства обеспечивать, чтобы меры, политика и программы по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости были направлены на устранение препятствий, порождаемых совокупностью таких факторов;] (Обсуждение продолжается)
[We recognize that certain cultural groups with a distinct identity face barriers on a complex interplay of racial, ethnic, religious and cultural factors and urge States to ensure that measures, policies and programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance address the barriers that this interplay of factors creates;] (ONGOING)
Бене, Докьер и Раппорт (2003 год) говорят о том, что потери по причине эмиграции превысят ее позитивное воздействие в странах с большой численностью высокообразованных лиц за рубежом (более 20 процентов), в то время как пользу могут получить страны с более низкими показателями эмиграции квалифицированных специалистов и низкими показателями образования среди взрослого населения, такие, как Бразилия и Индия.
Beine, Docquier and Rapoport (2003) suggest that the losses due to emigration will exceed their positive impacts in countries with high proportions of highly educated persons abroad (over 20 per cent), but countries with lower levels of skilled emigration and low levels of adult education, such as Brazil and India, could benefit.
Наш затор я объяснял ссылкой на жесткие позиции (например, при формировании консенсуса или в плане упорной настойчивости- либо все, либо ничего), а в более конкретном плане- ссылкой на многослойные и кое-где накладывающиеся друг на друга переплетения конфликтных подходов к трем ключевым проблемам- ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и контроль за расщепляющимся материалом.
I explained our deadlock with reference to rigid attitudes (in defining consensus or in insisting on all or nothing, as examples) and, more specifically, with reference to layered knots, some obscuring others, in conflicting approaches to three key issues- nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and fissile material control.
Горизонтальное приобретение контроля не ограничивается слияниями, а может также осуществляться путем поглощения, создания совместных предприятий и переплетения директоратов.
Horizontal acquisitions of control are not limited to mergers but may also be effected through takeovers, joint ventures or interlocking directorates.
Мы признаем, что представители некоторых групп с иной культурной самобытностью сталкиваются с препятствиями в виде сложного переплетения этнических, религиозных и других факторов, а также их традиций и обычаев, и призываем государства обеспечивать, чтобы меры, политика и программы по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости были направлены на устранение барьеров, создаваемых этим переплетением факторов;
We recognize that members of certain groups with a distinct cultural identity face barriers arising from a complex interplay of ethnic, religious and other factors, as well as their traditions and customs, and call upon States to ensure that measures, policies and programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance address the barriers that this interplay of factors creates;
В ряде НРС нынешняя ситуация является особенно серьезной из-за структурных недостатков, а также взаимного переплетения национальных и международных факторов, включая гражданские конфликты, ВИЧ/СПИД, дефицит внутренних финансовых ресурсов и подготовленного персонала, недостаточные инвестиции, ухудшение условий торговли, сохраняющуюся задолженность и неспособность преодолеть производственно-сбытовые трудности.
In a number of LDCs, the current situation is particularly grave owing to structural deficiencies as well as interaction between national and international factors, including civil conflict, HIV/AIDS, lack of domestic financial resources and trained personnel, under-investment, declining terms of trade, continuing indebtedness and the inability to overcome supply constraints.
признает, что представители некоторых групп с иной культурной самобытностью сталкиваются с препятствиями в виде сложного переплетения этнических, религиозных и других факторов, а также их традиций и обычаев, и призывает государства обеспечивать, чтобы меры, политика и программы по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости были направлены на устранение барьеров, создаваемых этим переплетением факторов;
Recognizes that members of certain groups with a distinct cultural identity face barriers arising from a complex interplay of ethnic, religious and other factors, as well as their traditions and customs, and calls upon States to ensure that measures, policies and programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance address the barriers that this interplay of factors creates;
Специальный докладчик предлагает Совету по правам человека в бо ? льшей степени, чем прежде, учитывать в борьбе против расизма и расовой дискриминации двойственную тенденцию: с одной стороны, возрастающее значение переплетения расовых, этнических, культурных и религиозных факторов, которые необходимо незамедлительно проанализировать и, с другой стороны, общий рост антисемитизма, христианофобии, исламофобии и других форм религиозной дискриминации.
The Special Rapporteur invites the Human Rights Council to take greater account than in the past, in combating racism and discrimination, of a twin development: the growing interlinking of the factors of race, ethnicity, culture and religion, which should be deconstructed as a matter of urgency; and the widespread rise of anti-Semitism, Christianophobia, Islamophobia and other forms of religious discrimination.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad