Ejemplos del uso de "религиозных войн" en ruso
В самом деле, мы видели больше религиозных войн, чем за все время с конца Тридцатилетней Войны Германии в 1648 г.
Indeed, we have seen more religious wars than at any time since the end of the Thirty Years War in 1648.
Мы не можем выжить, в то время как наши политики, тратят время на ведение религиозных войн, воюют за контроль над природными ресурсами.
We can't survive with our politicians focusing their time on fighting religious wars, fighting over control of natural resources.
Это краеугольный камень современной свободы, мучительно завоеванной в ходе религиозных войн.
This is the cornerstone of modern freedom, painfully won in the wake of the wars of religion.
Жертвами религиозных войн, столетиями опустошавших Европу, становились церкви, иконы и картины.
The religious wars that ravaged Europe over the centuries took their toll on churches, icons, and paintings.
Если Европе пришлось пережить столетия религиозных войн и двух последовательных мировых войн для урегулирования своих национальных и этнических споров, как США могли ожидать, что они будут способны экспортировать демократию и уважение к меньшинствам в Ближний Восток на крыльях военных истребителей F-16?
If Europe had to endure centuries of religious wars and two successive world wars to settle its national and ethnic disputes, how could the US expect to be able to export democracy and respect for minorities to the Middle East on the wings of F-16s?
Межконфессиональный диалог играет незаменимую роль в предотвращении катастрофических религиозных войн, ведь все религии объединены общим чувством святости и они несут в себе призыв к миру, терпимости и спасению.
Interreligious dialogue is essential to prevent the development of disastrous wars between religions, which, because they share a sense of the sacred, all bear messages of peace, tolerance and salvation.
Сейчас, когда происходит распространение кризисов, конфликтов и войн и становится все труднее подсчитать количество их жертв, которыми в первую очередь становятся женщины и дети, мы должны придерживаться высоких гуманитарных и религиозных ценностей, с тем чтобы преодолеть угнетение человека человеком и освободиться от неверных концепций, которые привели к коммерческой эксплуатации женщин, что, в свою очередь, привело к дезинтеграции семьи и общества в целом.
At a time when crises, conflicts and wars are proliferating and the number of victims, primarily women and children, is becoming harder to count, we must adhere to noble humanitarian and religious values in order to transcend the domination of man over his brother and in order to rid ourselves of the wrong concepts that led to the commercial exploitation of women, which in turn led to the disintegration of the family and society as a whole.
Том верит, что настанет день, когда на Земле больше не будет войн.
Tom believes the day will come when there will be no more wars.
Не касайся религиозных тем, когда с ним разговариваешь.
Keep off the religious issue when talking with him.
Их жажда мировой власти в период с 1859 года по 1871 год привела к разработке плана трех мировых войн, созданного великим масоном 33-го уровня Альбертом Пайком.
Their thirst for global power led in the years of 1859 - 1871 to the formulation of a three-world-war plan by the freemason leader of the 33rd degree, Albert Pike.
Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое.
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise.
"Если бы мои сыновья не хотели войн, их бы не было" - умирающая Гутель Шнапер, жена Меера Амшела Ротшильда.
"If my sons did not want war, there would be none," said the dying Gutle Schnapper, wife of Mayer Amschel Rothschild in 1849.
В работе съезда приняли участие делегации из всех городов и районов области, представители национально-культурных объединений, религиозных конфессий, органов законодательной и исполнительной власти - в общей сложности около 350 человек.
The work of the conference involved delegations from all cities and districts of the region, representatives of national and cultural associations, religious confessions, bodies of legislative and executive power - altogether around 350 people.
После мировых войн традиционный роман - с переживаниями, характерами, семейными скандалами и историческим фоном - утратил всякую убедительность.
After the world wars, the traditional novel, with its dilemmas, characters, family scandals, and historical background, lost all persuasiveness.
Никакого нейтралитета государства в отношении опасных идеологий, религиозных в том числе, быть, по его мнению, не должно.
According to him, there should be no neutrality of the government in relation to dangerous ideologies, including religious.
"Многое было сделано, и многое делается", писала она, "чтобы смягчить врожденную агрессивность людей, которые воевали в тысяче войн и выиграли большинство из них, особенно среди этих спутанных ветвей и узких расселин местности, где, несмотря на парящие над изгородями шпили церквей, нежное дыхание человеческой доброты редко ощущалось за всю историю.
"Much has been done, and much continues to be done," she wrote, "to soothe the native aggressiveness of a people who have fought a thousand wars and won most of them, especially in those twisted knarls and narrow crevices of the country where, though the spires of churches soar above the hedgerows, the sweeter breath of human kindness has, historically, been rarely felt.
Он погиб потому, что разъяренная толпа буйных религиозных фанатиков напала на консульство США.
He died because an enraged mob of violent religious fanatics assaulted the US consulate.
Генерал Модель направил немецкому верховному командованию телеграмму со следующими словами: «Впервые в истории войн люфтваффе без поддержки сухопутных войск лишили боеспособности русскую танковую бригаду».
General Model sent a telegram to the German high command: “For the first time in the history of the war, the Luftwaffe, without the support of ground troops, deprived the fighting ability of a Russian tank brigade.”
«Во время каждой проверки и задержания полицейские агрессивно допрашивали журналистов об их рабочих планах в Сочи и других местах, их источниках информации, и в некоторых случаях – об их личной жизни, образовании и религиозных убеждениях, – сообщается в заявлении организации.
"At every stop and in detention, officials questioned the journalists aggressively about their work plans in Sochi and other areas, their sources, and in some cases about their personal lives, educational backgrounds, and religious beliefs," the statement read.
Тем временем, пока немцы ждали прибытия танков, советские войска копали траншеи, натягивали колючую проволоку, ставили мины, строили танковые ловушки и размещали артиллерию, сосредоточив ее в таких количествах, каких не знала история войн.
In the meantime, as Germans waited for tank deliveries, the Soviets dug trenches, strung barbed wire, laid landmines, built tank traps, and positioned the heaviest concentration of gun emplacements in the history of warfare.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad